Skip to main content

ВІРШ 34

Text 34

Текст

Text

йасмін харір бгаґава̄н іджйама̄на
іджйа̄тма-мӯртір йаджата̄м̇ ш́ам̇ таноті
ка̄ма̄н амо
ґга̄н стгіра-джан̇ґама̄на̄м
антар бахір ва̄йур іваіша а̄тма̄
yasmin harir bhagavān ijyamāna
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā

Послівний переклад

Synonyms

йасмін   —   у таких жертвопринесеннях ; харіх̣   —   Верховний Господь; бгаґава̄н   —   Бог - Особа ; іджйама̄нах̣   —   вшановуваний; іджйа-а̄тма  —  душа всіх божеств, яким поклоняються; мӯртіх̣  —  у формах; йаджата̄м  —  тих, хто поклоняються; ш́ам  —  добробут; таноті  —  зрощує; ка̄ма̄н  —  бажання; амоґга̄н  —  священні; стгіра-джан̇ґама̄на̄м  —  усіх рухомих і нерухомих; антах̣  —  всередині; бахіх̣  —  зовні; ва̄йух̣  —  повітря; іва  —  наче; ешах̣  —  усіх їх; а̄тма̄  —  духовна душа.

yasmin — in such sacrificial ceremonies; hariḥ — the Supreme Lord; bhagavān — the Personality of Godhead; ijyamānaḥ — being worshiped; ijya-ātma — the soul of all worshipable deities; mūrtiḥ — in the forms; yajatām — those who worship; śam — welfare; tanoti — spreads; kāmān — desires; amoghān — inviolable; sthira-jaṅgamānām — of all the moving and nonmoving; antaḥ — within; bahiḥ — outside; vāyuḥ — air; iva — like; eṣaḥ — of all of them; ātmā — spirit soul.

Переклад

Translation

У всіх жертовних обрядах вшановують тільки Верховного Господа, Бога-Особу, навіть коли обряд відправляють на честь когось із півбогів, тому що Господь    —    Наддуша кожного і, наче повітря, перебуває всередині і зовні всього. Тож дарувати благо тому, хто відправляє жертвопринесення, на силі тільки Верховний Господь.

In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper.

Коментар

Purport

Іноді можна побачити навіть, що люди поклоняються і офірують дари півбогам, як, приміром, Індрі та Чандрі, однак наслідки усіх таких жертвопринесень дарує таким людям Верховний Господь. І тільки Він на силі обдаровувати благословеннями того, хто поклоняється півбогам. Півбоги, навіть коли поклоняються саме їм, без дозволу Господа нічого зробити не здатні, бо Господь є Наддушею усіх    —    і рухомих, і нерухомих істот.

It is even sometimes seen that demigods like Indra and Candra are worshiped and offered sacrificial awards, yet the rewards of all such sacrifices are awarded to the worshiper by the Supreme Lord, and it is the Lord only who can offer all welfare to the worshiper. The demigods, although worshiped, cannot do anything without the sanction of the Lord because the Lord is the Supersoul of everyone, both moving and nonmoving.

У «Бгаґавад-ґіті» (9.23) Сам Господь підтверджує це в такій шлоці:

In Bhagavad-gītā (9.23) the Lord Himself confirms this in the following śloka:

йе ’пй анйа-девата̄-бгакта̄
йаджанте ш́раддгайа̄нвіта̄х̣
те ’пі ма̄м ева каунтейа
йаджантй авідгі-пӯрвакам
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

«Сину Кунті! Все, що офірують півбогам, насправді призначене тільки для Мене, просто його приносять у жертву без розуміння істини.»

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.”

Насправді Верховний Господь один, і іншого такого немає. Немає іншого Бога, крім Бога. Верховний Господь вічно трансцендентний щодо матеріального творіння. Однак є чимало людей, які поклоняються півбогам, як ось Сонцю, Місяцю, Індрі, що є просто представниками Верховного Господа у матеріальному світі. Усі ці півбоги непрямо представляють Верховного Господа у ґунах матеріальної природи. Але обізнаний вчений чи відданий знає, хто є хто. Тому він поклоняється безпосередньо Верховному Господеві і не відволікається на поклоніння Його представникам, що наглядають за ґунами матеріального світу. Ті, хто не володіє таким знанням, поклоняються представникам Господа у ґунах матеріального світу, однак їхнє поклоніння незаконне, а тому є порушенням встановленого ладу.

The fact is that the Supreme Lord is one without a second. There is no God other than the Lord Himself. Thus the Supreme Lord is eternally transcendental to the material creation. But there are many who worship the demigods like the sun, the moon and Indra, who are only material representatives of the Supreme Lord. These demigods are indirect, qualitative representations of the Supreme Lord. A learned scholar or devotee, however, knows who is who. Therefore he directly worships the Supreme Lord and is not diverted by the material, qualitative representations. Those who are not so learned worship such qualitative, material representations, but their worship is unceremonious because it is irregular.