Skip to main content

ВІРШ 30

Sloka 30

Текст

Verš

патітам̇ па̄дайор вірах̣
кр̣пайа̄ діна-ватсалах̣
ш́аран̣йо на̄вадгіч чхлокйа
а̄ха чедам̇ хасанн іва
patitaṁ pādayor vīraḥ
kṛpayā dīna-vatsalaḥ
śaraṇyo nāvadhīc chlokya
āha cedaṁ hasann iva

Послівний переклад

Synonyma

патітам  —  що впав; па̄дайох̣  —  до стіп; вірах̣  —  герой; кр̣пайа̄  —  зі співчуття; діна-ватсалах̣  —  ласкавий до бідних; ш́аран̣йах̣  —  той, хто гідний прийняти впокореного; на  —  не; авадгіт  —  вбив; ш́локйах̣  —  гідний оспівування; а̄ха  —  сказав; ча  —  також; ідам  —  це; хасан  —  усміхаючись; іва  —  наче.

patitam — pokleslý; pādayoḥ — u nohou; vīraḥ — hrdina; kṛpayā — ze soucitu; dīna-vatsalaḥ — laskavý k ubohým; śaraṇyaḥ — ten, který je způsobilý přijímat odevzdané; na — ne; avadhīt — zabil; ślokyaḥ — ten, který je hodný opěvování; āha — řekl; ca — také; idam — tento; hasan — usmívající se; iva — jako.

Переклад

Překlad

Махараджа Парікшіт, гідний стати притулком впокорених і достойний слави у віках, не вбив жалюгідного, ницого Калі, що впокорився йому, а зі своєї ласки до нещасних співчутливо усміхнувся.

Mahārāja Parīkṣit, který byl způsobilý přijímat odevzdané a který byl hoden opěvování ve světových dějinách, nezabil odevzdaného a pokleslého Kaliho, ale soucitně se usmál, protože byl vlídný k ubohým.

Коментар

Význam

Навіть звичайний кшатрія не вб’є людини, яка віддалася йому, то що казати за Махараджу Парікшіта, хто з природи був співчутливий і ласкавий до нещасних! Він усміхнувся, тому що перебраний Калі відкрив своє єство низьконародженої людини. Махараджа Парікшіт подумав про іронію того, що відбувалося: цей нещасний низьконароджений Калі врятувався, своєчасно віддавшись йому, хоча доти ніхто не міг втекти від гострого меча царя, якщо той вирішив убити когось. Тому історія уславлює велич і милосердя Махараджі Парікшіта. Він був милостивий і співчутливий імператор, цілковито гідний того, щоб йому корилися навіть вороги. Так волею Провидіння уособлений Калі врятувався.

Ani obyčejný kṣatriya nezabíjí toho, kdo se mu odevzdá, natož pak Mahārāja Parīkṣit, který byl přirozeně soucitný a laskavý k ubohým. Usmíval se, protože převlečený Kali odhalil svoji totožnost člověka nižší třídy, a myslel na to, jak ironické bylo, že se ještě nikdo nezachránil před jeho ostrým mečem, pokud si ho Mahārāja přál zabít, ale ubohý nízký Kali byl ušetřen pouze díky tomu, že se včas odevzdal. Sláva a vlídnost Mahārāje Parīkṣita se proto zapsaly do dějin. Byl laskavým a soucitným panovníkem, který byl plně hoden toho, aby se mu odevzdali i jeho nepřátelé. Tak byl Kali vůlí prozřetelnosti zachráněn.