Skip to main content

ВІРШ 29

VERSO 29

Текст

Texto

та̄х̣ путрам ан̇кам а̄ропйа
снеха-снута-пайодгара̄х̣
харша-віхваліта̄тма̄нах̣
сішічур нетраджаір джалаіх̣
tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ

Послівний переклад

Sinônimos

та̄х̣—усі вони; путрам—сина; ан̇кам—на коліна; а̄ропйа—   посадивши ; снеха - снута   —   з любови зволожені ; пайодгара̄х̣—  груди наповнилися; харша  —  щастям; віхваліта-а̄тма̄нах̣  —  охоплені; сішічух̣  —  вологий від; нетраджаіх̣  —  з очей; джалаіх̣  —  водою.

tāḥ — todas elas; putram — o filho; aṅkam — o colo; āropya — tendo colocado sobre; sneha-snuta — umedecidos pela afeição; payodharāḥ — seios repletos; harṣa — deleite; vihvalita-ātmānaḥ — dominadas pelo; siṣicuḥ — molhados; netrajaiḥ — dos olhos; jalaiḥ — água.

Переклад

Tradução

Обійнявши сина Крішну, кожна матір садовила Його собі на коліна, і від чистої любови до Нього їм з грудей текло молоко. Від щастя вони не пам’ятали себе і зрошували Господа сльозами, що котилися їм з очей.

Após abraçar seu filho, as mães O sentaram em seus colos. Devido à afeição pura, o leite derramou de seus seios. Elas estavam dominadas pelo deleite, e as lágrimas de seus olhos molhavam o Senhor.

Коментар

Comentário

Коли Господь Крішна був у Вріндавані, від любови до Нього навіть у корів текло з вимені молоко. Від любови до Нього в кожної живої істоти точилося з сосків молоко, а за мачух, які були Господу наче рідні матері, годі й казати.

SIGNIFICADO—Quando o Senhor Kṛṣṇa estava em Vṛndāvana, mesmo as vacas costumavam deixar correr o leite devido à afeição por Ele, e o Senhor costumava retirar leite dos mamilos de todos os seres vivos a Ele afeiçoados; o que dizer, então, das madrastas que já eram tão boas como Sua própria mãe?