ВІРШ 29
VERSO 29
Текст
Texto
снеха-снута-пайодгара̄х̣
харша-віхваліта̄тма̄нах̣
сішічур нетраджаір джалаіх̣
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ
Послівний переклад
Sinônimos
та̄х̣—усі вони; путрам—сина; ан̇кам—на коліна; а̄ропйа— посадивши ; снеха - снута — з любови зволожені ; пайодгара̄х̣— груди наповнилися; харша — щастям; віхваліта-а̄тма̄нах̣ — охоплені; сішічух̣ — вологий від; нетраджаіх̣ — з очей; джалаіх̣ — водою.
Переклад
Tradução
Обійнявши сина Крішну, кожна матір садовила Його собі на коліна, і від чистої любови до Нього їм з грудей текло молоко. Від щастя вони не пам’ятали себе і зрошували Господа сльозами, що котилися їм з очей.
Após abraçar seu filho, as mães O sentaram em seus colos. Devido à afeição pura, o leite derramou de seus seios. Elas estavam dominadas pelo deleite, e as lágrimas de seus olhos molhavam o Senhor.
Коментар
Comentário
Коли Господь Крішна був у Вріндавані, від любови до Нього навіть у корів текло з вимені молоко. Від любови до Нього в кожної живої істоти точилося з сосків молоко, а за мачух, які були Господу наче рідні матері, годі й казати.
SIGNIFICADO—Quando o Senhor Kṛṣṇa estava em Vṛndāvana, mesmo as vacas costumavam deixar correr o leite devido à afeição por Ele, e o Senhor costumava retirar leite dos mamilos de todos os seres vivos a Ele afeiçoados; o que dizer, então, das madrastas que já eram tão boas como Sua própria mãe?