Skip to main content

VERZ 39

TEXT 39

Besedilo

Texte

āvṛtaṁ jñānam etena
jñānino nitya-vairiṇā
kāma-rūpeṇa kaunteya
duṣpūreṇānalena ca
āvṛtaṁ jñānam etena
jñānino nitya-vairiṇā
kāma-rūpeṇa kaunteya
duṣpūreṇānalena ca

Synonyms

Synonyms

āvṛtam – prekrita; jñānam – čista zavest; etena – s tem; jñāninaḥ – tistega, ki ima znanje; nitya-vairiṇā – z večnim sovražnikom; kāma-rūpeṇa – v obliki poželenja; kaunteya – o Kuntījin sin; duṣpūreṇa – ki ni nikoli zadovoljeno; analena – z ognjem; ca – tudi.

āvṛtam: couverte; jñānam: la conscience pure; etena: par cela; jñāninaḥ: de celui qui connaît; nitya-vairiṇā: par l’ennemi éternel; kāma-rūpeṇa: sous la forme de la concupiscence; kaunteya: ô fils de Kuntī; duṣpūreṇa: qui ne peut jamais être satisfait; analena: par le feu; ca: aussi.

Translation

Translation

Čisto zavest modrega živega bitja tako prekrije njegov večni sovražnik, poželenje, ki plamti kakor ogenj in ga ni mogoče nikoli potešiti.

C’est ainsi, ô fils de Kuntī, que la conscience pure de l’être connaissant devient voilée par son ennemi éternel, l’insatiable désir qui flambe comme le feu.

Purport

Purport

Manu-smṛti pravi, da poželenja ne moremo potešiti s čutnim uživanjem, kakor ognja ne moremo pogasiti, če mu neprestano dodajamo gorivo. Središče vseh dejavnosti v materialnem svetu je spolnost, zato se materialni svet imenuje maithunya-āgāra ali okovi spolnega življenja. V navadnem zaporu so zločinci za zapahi, prestopniki, ki se ne pokoravajo Gospodovim zakonom, pa so v okovih spolnosti. Napredek materialistične družbe, ki ga spodbuja želja po čutnem uživanju, podaljšuje bivanje živega bitja v materialnem svetu. Poželenje je zato simbol nevednosti, ki živo bitje zadržuje v materialnem svetu. Kdor se predaja čutnim užitkom, morda občuti nekaj sreče, toda ta dozdevna sreča je največji sovražnik čutnega uživalca.

Il est dit dans le Manu-smṛti que, tout comme il est impossible d’éteindre un incendie en l’alimentant constamment en combustible, la concupiscence ne peut jamais être assouvie par les plaisirs des sens, aussi nombreux soient-ils. Comme le centre de toutes les activités matérielles est la sexualité, ce monde est une prison dont les chaînes sont la vie sexuelle (maithunya-āgāra). De même que les criminels sont jetés en prison et gardés derrière les barreaux, ceux qui enfreignent les lois du Seigneur sont rivés aux chaînes de la vie sexuelle.

Le progrès d’une civilisation matérialiste fondé sur le plaisir des sens implique, pour l’être, un prolongement de l’existence matérielle. La concupiscence symbolise donc l’ignorance, qui garde l’être prisonnier du monde matériel. En procurant du plaisir à ses sens, on peut éprouver une certaine forme de satisfaction, mais ce faux sentiment de bonheur est en fin de compte l’ennemi ultime de celui qui en fait l’expérience.