Skip to main content

Бг. 3.39

Текст

вта джнам этена
джнино нитйа-ваири
кма-рӯпеа каунтейа
душпӯреналена ча

Пословный перевод

втам — покрытое; джнам — чистое сознание; этена — этим; джнина — того, кто обладает знанием; нитйа-ваири — вечным врагом; кма-рӯпеа — принявшим форму вожделения; каунтейа — о сын Кунти; душпӯреа — ненасытным; аналена — огнем; ча — также.

Перевод

Так чистое сознание живого существа, изначально обладающего совершенным знанием, оказывается во власти его вечного врага — вожделения, ненасытного и пылающего, подобно огню.

Комментарий

В «Ману-смрити» говорится, что вожделение невозможно утолить никаким количеством чувственных удовольствий, так же как огонь нельзя погасить, подбрасывая в него дрова. Центром всей деятельности в материальном мире является секс, поэтому материальный мир называютмайтхунья-агара, темницей половой жизни. В тюрьме узников заковывают в кандалы, и, подобно этому, преступники, нарушающие законы Бога, закованы в кандалы секса. Прогресс материальной цивилизации, основанный на стремлении к чувственным удовольствиям, обрекает живое существо на дальнейшее прозябание в плену материальной жизни. Поэтому вожделение является символом невежества, которое удерживает нас в материальном мире. Вкушая чувственные наслаждения, мы испытываем некое подобие счастья, но на самом деле это мнимое ощущение счастья — злейший враг живого существа.