Skip to main content

VERŠ 18

TEKST 18

Verš

Tekst

karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

Synonyma

Synonyms

karmaṇi — v čine; akarma — nečin; yaḥ — ten, kto; paśyet — vidí; akarmaṇi — v nečine; ca — tiež; karma — plodný čin; yaḥ — ten, kto; saḥ — on; buddhi-mān — je inteligentný; manuṣyeṣu — v ľudskej spoločnosti; saḥ — on; yuktaḥ — nachádza sa v transcendentálnom postavení; kṛtsna-karma-kṛt — hoci vykonáva rôzne činy.

karmaṇi – w działaniu; akarma – bezczyn; yaḥ – ten, kto; paśyet – widzi; akarmaṇi – w bezczynie; ca – również; karma – działanie dla zysku; yaḥ – ten, kto; saḥ – on; buddhi-mān – jest inteligentny; manuṣyeṣu – w społeczeństwie ludzkim; saḥ – on; yuktaḥ – znajduje się w pozycji transcendentalnej; kṛtsna-karma-kṛt – chociaż zaangażowany we wszelkie czyny.

Překlad

Translation

Ten, kto vidí nečin v čine a čin v nečine, je múdry medzi ľuďmi, a hoci vykonáva rôzne činy, nachádza sa v transcendentálnom postavení.

Kto widzi bierność w działaniu i działanie w bierności, ten jest inteligentnym pośród ludzi. I chociaż zaangażowany we wszelkiego rodzaju czyny, zajmuje on transcendentalną pozycję.

Význam

Purport

Človek konajúci s mysľou uprenou na Kṛṣṇu je automaticky vyslobodený z pút karmy. Všetky činy robí pre Kṛṣṇu, a preto neužíva ich výsledky, ani kvôli nim netrpí. Preto je múdry, aj keď je zapojený do všemožných činností určených pre Kṛṣṇu. Jeho činy sa nazývajú akarma, čo znamená, že neprinášajú žiadne hmotné následky. Impersonalisti sa zriekajú všetkých plodonosných činov zo strachu pred následkami, ktoré by mohli byť prekážkou v ich duchovnom pokroku. Personalista však pozná svoje skutočné postavenie večného služobníka Najvyššieho Pána, a preto Mu neváha oddane a s láskou slúžiť. Keďže všetko robí pre Kṛṣṇovo potešenie, prežíva pri vykonávaní oddanej služby transcendentálnu radosť. Takí oddaní netúžia po osobnom zmyslovom pôžitku. Keď človek koná s vedomím, že je večným služobníkom Śrī Kṛṣṇu, je ochránený pred všetkými hmotnými následkami svojej práce.

ZNACZENIE:
 
Osoba działająca w świadomości Kṛṣṇy jest w naturalny sposób wolna od więzów karmy. Wszystkie jej czyny pełnione są dla Kṛṣṇy, dlatego nie cieszy się ona rezultatami swojej pracy ani też nie cierpi z ich powodu. Jest to więc osoba inteligentna w społeczeństwie ludzkim, nawet chociaż zaangażowana jest we wszelkiego rodzaju prace dla Kṛṣṇy. Akarma znaczy bez następstw działania. Impersonaliści porzucają pracę dla zysku, obawiając się aby ich działanie nie było przeszkodą na ścieżce realizacji duchowej, ale przedstawiciel kultu osobowego zna swoją właściwą pozycję – wie, że jest wiecznym sługą Najwyższej Osoby Boga. Dlatego angażuje się on w działanie w świadomości Kṛṣṇy. Ponieważ wszystko robi dla Kṛṣṇy, cieszy się tylko szczęściem transcendentalnym pochodzącym z pełnienia służby. Ci, którzy zaangażowali się w ten proces, nie posiadają pragnienia zadowalania własnych zmysłów. Zrozumienie swojej pozycji jako wiecznego sługi Kṛṣṇy chroni ich przed wszelkiego rodzaju skutkami ich prac.