Skip to main content

Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 4.18

Текст

карман̣й акарма ях̣ пашйед
акарман̣и ча карма ях̣
са буддхима̄н мануш̣йеш̣у
са юктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т

Дума по дума

карман̣и – в действие; акарма – бездействие; ях̣ – всеки, който; пашйет – вижда; акарман̣и – в бездействие; ча – също; карма – действие с резултат; ях̣ – човек, който; сах̣ – той; буддхи-ма̄н – е интелигентен; мануш̣йеш̣у – в човешкото общество; сах̣ – той; юктах̣ – е на трансцендентална позиция; кр̣тсна-карма-кр̣т – въпреки че се залавя с всякакви дейности.

Превод

Интелигентният човек вижда бездействие в действието и действие в бездействието и се намира на трансцендентална позиция, въпреки че е зает с различни дейности.

Пояснение

Личността, действаща в Кр̣ш̣н̣а съзнание, по естествен начин се освобождава от оковите на карма. Тя върши всичко за Кр̣ш̣н̣а, така че не се наслаждава и не страда от резултата на работата си. Това я прави интелигентна в човешкото общество, при цялата ѝ заетост с разнообразни дейности заради Кр̣ш̣н̣а. Акарма означава „без последици от действието“. Имперсоналистът отхвърля всяка дейност от страх, че последиците ще се превърнат в препятствие по пътя му към себепознание. Но персоналистът знае добре своята позиция на вечен слуга на Върховната Божествена Личност и действа с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тъй като всичко се върши за Кр̣ш̣н̣а, той изпитва само трансцендентално щастие от служенето. Такива хора не се стремят към лично сетивно наслаждение. Те осъзнават себе си като вечни слуги на Кр̣ш̣н̣а и техните действия нямат материални последици.