Skip to main content

VERŠ 24

제24절

Verš

원문

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
앗체됴’얌 아다효’얌 acchedyo ’yam adāhyo ’yam
아끌레됴’쇼샤 에바 짜 akledyo ’śoṣya eva ca
니땨 사르바-가따 스타누르 nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
아짤로’얌 사나따나하 acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyma

동의어

acchedyaḥ — nezničiteľná; ayam — táto duša; adāhyaḥ — nemôže byť spálená; ayam — táto duša; akledyaḥ — nerozpustná; aśoṣyaḥ — nemôže byť vysušená; eva — istotne; ca — a; nityaḥ — trvalá; sarva-gataḥ — všadeprítomná; sthāṇuḥ — nemenná; acalaḥ — nehybná; ayam — táto duša; sanātanaḥ — večne rovnaká.

앗체댜하: 부서지지 않는, 아얌: 이 영혼, 아다햐하: 태울 수 없는, 아얌: 이 영혼, 아끌레댜하: 녹지 않는, 아쇼샤하: 마르지 않는, 에바: 확실히, 짜: 그리고, 니땨하: 영원한, 사르바 가따하: 모든 곳에 존재하는, 스타누후: 변하지 않는, 아짤라하: 움직이지 않는, 아얌: 이 영혼, 사나따나하: 영원히 똑같은.

Překlad

번역

Individuálna duša je nezničiteľná, nerozpustná a nemožno ju ani spáliť, ani vysušiť. Je trvalá, všadeprítomná, nemenná, nehybná a večne rovnaká.

이 개별 영혼은 부서지지 않고 녹지 않으며 타지도, 마르지도 않는다. 영혼은 영원하고 모든 곳에 존재하며 변하지 않고 움직이지 않으며 영원히 똑같다.

Význam

주석

Všetky vlastnosti nepatrnej duše definitívne dokazujú, že individuálna duša je a vždy zostane nepatrnou čiastočkou. Je veľmi ťažké aplikovať pri tejto príležitosti monistickú teóriu, pretože individuálna duša nemôže nikdy dosiahnuť homogénnu nerozlíšenosť. Po vyslobodení z hmotnej nečistoty môže nepatrná duša zotrvávať ako duchovná iskra v žiari, ktorá vychádza z Najvyššej Božskej Osobnosti, ale inteligentná duša vstúpi na niektorú z duchovných planét, aby žila v spoločnosti Božskej Osobnosti.

원자적 영혼이 가진 이 모든 자질은 개별 영혼이 전체 영혼의 영원한 원자적 입자이고, 변하지 않으며 영원히 똑같은 원자로 지속된다는 점을 분명히 입증한다. 일원론적 이론을 여기에 적용할 수 없는 이유는 개별 영혼은 절대 전체 영혼과 동질적으로 하나가 될 수 없기 때문이다. 어떤 원자적 영혼은 물질적 더러움에서 벗어난 후 최고인격신의 광채 속에서 영적 불꽃이 되려고 하지만, 지성을 갖춘 영혼은 최고인격신과 함께할 수 있는 영적 행성들로 들어간다.

Slovo sarva-gataḥ (všadeprítomná) je veľmi dôležité, lebo živé bytosti sa nachádzajú v celom Božom stvorení. Žijú na suchu, vo vode, vo vzduchu, v zemi aj v ohni. Všeobecne sa verí, že oheň dokáže zničiť všetko; tento verš však dokazuje, že oheň nemôže spáliť dušu. Preto niet pochýb, že aj na Slnku žijú živé bytosti, ktoré majú telá prispôsobené tamojším podmienkam. Keby to nebola pravda, potom by slová sarva-gataḥ — žijúca všade — nemali žiadny význam.

사르바-가따(모든 곳에 존재하는)라는 말이 중요한 이유는 생명체는 절대신이 창조한 모든 영역에 두루 존재한다는 사실은 명백하기 때문이다. 생명체는 땅 위에서, 물 안에서, 공중에서, 흙 속에서, 심지어 불 속에서도 살고 있다. 불 속에서 모든 것이 살균된다는 믿음을 인정할 수 없는 이유는 영혼은 불에 타지 않는다고 여기에서 분명히 말하고 있기 때문이다. 그러므로 태양 속에서도 그곳에 살기에 적합한 몸을 가진 생명체가 존재한다는 것은 의심의 여지가 없다. 만약 태양에 생명체가 거주하지 않는다면 사르바-가따, “모든 곳에 살고 있는”이라는 말은 무의미하게 된다.