Skip to main content

Бг. 2.24

Текст

аччхедйо ’йам адхйо ’йам
акледйо ’ошйа эва ча
нитйа сарва-гата стхур
ачало ’йа сантана

Пословный перевод

аччхедйа — неразрубаемый; айам — этот (душа); адхйа — несгораемый; айам — этот (душа); акледйа — несмачиваемый; аошйа — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйа — вечный; сарва-гата — вездесущий; стху — неизменный; ачала — неподвижный; айам — этот (душа); сантана — вечно одинаковый.

Перевод

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

Комментарий

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.