Skip to main content

VERŠ 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
аччхедьо 'ям ада̄хьо 'ям
акледьо 'шош̣я ева ча
нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало 'ям̇ сана̄танах̣

Synonyma

Дума по дума

acchedyaḥ — nezničiteľná; ayam — táto duša; adāhyaḥ — nemôže byť spálená; ayam — táto duša; akledyaḥ — nerozpustná; aśoṣyaḥ — nemôže byť vysušená; eva — istotne; ca — a; nityaḥ — trvalá; sarva-gataḥ — všadeprítomná; sthāṇuḥ — nemenná; acalaḥ — nehybná; ayam — táto duša; sanātanaḥ — večne rovnaká.

аччхедях̣ – нерушима; аям – тази душа; ада̄хях̣ – не може да бъде изгорена; аям – тази душа; акледях̣ – неразтворима; ашош̣ях̣ – не може да бъде изсушена; ева – сигурно; ча – и; нитях̣ – вечна; сарва-гатах̣ – всепроникваща; стха̄н̣ух̣ – неизменна; ачалах̣ – неподвижна; аям – тази душа; сана̄танах̣ – вечно една и съща.

Překlad

Превод

Individuálna duša je nezničiteľná, nerozpustná a nemožno ju ani spáliť, ani vysušiť. Je trvalá, všadeprítomná, nemenná, nehybná a večne rovnaká.

Тази индивидуална душа е нерушима и неразтворима; тя не може да бъде изгорена, нито изсушена. Тя съществува винаги и навсякъде, неизменна, неподвижна, вечно същата.

Význam

Пояснение

Všetky vlastnosti nepatrnej duše definitívne dokazujú, že individuálna duša je a vždy zostane nepatrnou čiastočkou. Je veľmi ťažké aplikovať pri tejto príležitosti monistickú teóriu, pretože individuálna duša nemôže nikdy dosiahnuť homogénnu nerozlíšenosť. Po vyslobodení z hmotnej nečistoty môže nepatrná duša zotrvávať ako duchovná iskra v žiari, ktorá vychádza z Najvyššej Božskej Osobnosti, ale inteligentná duša vstúpi na niektorú z duchovných planét, aby žila v spoločnosti Božskej Osobnosti.

Всички изброени характеристики на индивидуалната душа служат като неоспоримо доказателство за това, че тя винаги остава малка частица от духовното цяло и никога не променя своето положение. Това опровергава теорията на монизма, тъй като никога не се очаква индивидуалната душа да стане едно хомогенно цяло. След като се освободи от материалното замърсяване, душата може да предпочете да остане като духовна искра в сияйните лъчи на Бога, но интелигентните души отиват на духовните планети, за да общуват с Божествената Личност.

Slovo sarva-gataḥ (všadeprítomná) je veľmi dôležité, lebo živé bytosti sa nachádzajú v celom Božom stvorení. Žijú na suchu, vo vode, vo vzduchu, v zemi aj v ohni. Všeobecne sa verí, že oheň dokáže zničiť všetko; tento verš však dokazuje, že oheň nemôže spáliť dušu. Preto niet pochýb, že aj na Slnku žijú živé bytosti, ktoré majú telá prispôsobené tamojším podmienkam. Keby to nebola pravda, potom by slová sarva-gataḥ — žijúca všade — nemali žiadny význam.

Думата сарва-гата (всепроникващ) е важна, защото няма съмнение, че живите същества се намират навсякъде в творението на Бога. Те живеят на сушата, във водата, във въздуха, в земята и дори в огъня. Мнението, че огънят ги унищожава, е неприемливо – тук ясно е посочено, че душата не може да бъде изгорена. Няма съмнение, че живи същества обитават и Слънцето в тела, приспособени да живеят в огъня. Ако Слънцето беше необитаемо, тогава думата сарва-гата, „живеят навсякъде“, би изгубила смисъла си.