Skip to main content

VERŠ 23

VERZ 23

Verš

Besedilo

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

Synonyma

Synonyms

na — nikdy; enam — túto dušu; chindanti — nemôže rozťať; śastrāṇi — zbrane; na — nikdy; enam — túto dušu; dahati — spáli; pāvakaḥ — oheň; na — nikdy; ca — tiež; enam — túto dušu; kledayanti — premočí; āpaḥ — voda; na — nikdy; śoṣayati — vysuší; mārutaḥ — vietor.

na – nikoli; enam – to dušo; chindanti – lahko razseka na koščke; śastrāṇi – orožje; na – nikoli; enam – to dušo; dahati – sežge; pāvakaḥ – ogenj; na – nikoli; ca – tudi; enam – to dušo; kledayanti – zmoči; āpaḥ – voda; na – nikoli; śoṣayati – posuši; mārutaḥ – veter.

Překlad

Translation

Dušu nikdy nemožno žiadnou zbraňou rozťať na kúsky, spáliť ohňom, premočiť vodou či vysušiť vetrom.

Duše ni mogoče razsekati z nobenim orožjem. Ogenj je ne more sežgati, voda je ne more zmočiti, veter pa ne izsušiti.

Význam

Purport

Žiadna zbraň, meč, oheň, dážď, veterná smršť atď. nemôže zabiť dušu. Ako tento verš naznačuje, bolo vtedy okrem ohňových zbraní aj veľa iných druhov zbraní vyrobených zo zeme, vody, vzduchu, éteru a ďalších elementov. Dnešné zbrane, vrátane nukleárnych, patria k ohňových zbraniam. Proti strelným zbraniam sa používali vodné zbrane, o ktorých dnešná veda nemá ani potuchy. Ďalej existovali zbrane v podobe veterných smrští, o ktorých toho takisto veľa nevieme. Žiadna z týchto smrtonosných zbraní, ani dnešné vynálezy ničivých zbraní však nemôžu duši uškodiť.

Duše ne more ubiti nobeno orožje – ne meč, ne ognjeno, dežno, orkansko ali kakšno drugo orožje. Poleg sodobnega ognjenega orožja so včasih obstajala tudi številna orožja iz zemlje, vode, zraka, etra itd. Sodobno jedrsko orožje prav tako spada med ognjeno orožje, včasih pa so poznali tudi orožje iz raznih drugih materialnih elementov. Ognjenemu orožju so se zoperstavljali z vodnim orožjem, ki ga sodobna znanost ne pozna. Sodobni znanstveniki ne poznajo niti orkanskega orožja. Duše kljub vsem znanstvenim izumom z nobenim orožjem ni mogoče razsekati na koščke ali uničiti.

Ani puto, ktoré spája individuálnu dušu s pôvodnou Najvyššou Dušou, sa nedá zrušiť. Impersonalisti nikdy nedokážu vysvetliť, ako poklesla individuálna duša na stupeň nevedomosti, v ktorej sa teraz nachádza, a ako ju mohla pokryť iluzórna energia, hmota. Keďže individuálne duše sú večne nepatrné, majú sklon byť pokryté iluzórnou energiou (māyou), a tak sa oddeliť od Pánovej spoločnosti. Podobne zhasne iskra, keď opustí oheň, napriek tomu, že je s ohňom kvalitatívne totožná.

Varāha Purāṇa i Bhagavad-gītā potvrdzujú, že živé bytosti sú oddelenými čiastočkami Najvyššieho Pána. Vo Svojich pokynoch dáva Kṛṣṇa Arjunovi zreteľne najavo, že ani po vyslobodení z ilúzie nestráca duša svoju individualitu. Arjuna sa oslobodil prostredníctvom poznania, ktoré prijal od Kṛṣṇu, no nestal sa tak totožným s Kṛṣṇom.

Māyāvādīji ne morejo dokazati svoje teorije, po kateri naj bi individualna duša nastala preprosto zaradi nevednosti in naj bi jo zato prekrila slepilna energija. Prav tako ni mogoče, da bi bile individualne duše kdaj odrezane od izvorne Vrhovne Duše, saj so večno Njeni individualni deli. Ker so večno (sanātana) atomske individualne duše, se zlahka zgodi, da jih prekrije slepilna energija in da postanejo zato ločene od Vsevišnjega Gospoda, kakor ognjene iskre, ki so kvalitativno sicer enake ognju, hitro ugasnejo, če so ločene od ognja. V Varāha Purāṇi so živa bitja opisana kot individualni sestavni delci Vsevišnjega. To je njihov večni položaj, kar pravi tudi Bhagavad-gītā. Ko se živo bitje reši iluzije, je še zmeraj individualna oseba, kar je razvidno iz nauka, ki ga je Gospod posredoval Arjuni. Arjuna je s pomočjo znanja, ki ga je dobil od Kṛṣṇe, dosegel osvoboditev, vendar on in Kṛṣṇa nikoli nista postala eno.