Skip to main content

VERŠ 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
наинам̇ чхинданти шастра̄н̣и
наинам̇ дахати па̄ваках̣
на чаинам̇ кледаянтй а̄по
на шош̣аяти ма̄рутах̣

Synonyma

Дума по дума

na — nikdy; enam — túto dušu; chindanti — nemôže rozťať; śastrāṇi — zbrane; na — nikdy; enam — túto dušu; dahati — spáli; pāvakaḥ — oheň; na — nikdy; ca — tiež; enam — túto dušu; kledayanti — premočí; āpaḥ — voda; na — nikdy; śoṣayati — vysuší; mārutaḥ — vietor.

на – никога; енам – тази душа; чхинданти – може да разреже; шастра̄н̣и – оръжия; на – никога; енам – тази душа; дахати – изгаря; па̄ваках̣ – огън; на – никога; ча – също; енам – тази душа; кледаянти – се мокри; а̄пах̣ – вода; на – никога; шош̣аяти – изсъхва; ма̄рутах̣ – вятър.

Překlad

Превод

Dušu nikdy nemožno žiadnou zbraňou rozťať na kúsky, spáliť ohňom, premočiť vodou či vysušiť vetrom.

Душата не може да бъде нарязана на парчета с никакво оръжие, нито изгорена от огън, нито намокрена от вода или изсушена от вятър.

Význam

Пояснение

Žiadna zbraň, meč, oheň, dážď, veterná smršť atď. nemôže zabiť dušu. Ako tento verš naznačuje, bolo vtedy okrem ohňových zbraní aj veľa iných druhov zbraní vyrobených zo zeme, vody, vzduchu, éteru a ďalších elementov. Dnešné zbrane, vrátane nukleárnych, patria k ohňových zbraniam. Proti strelným zbraniam sa používali vodné zbrane, o ktorých dnešná veda nemá ani potuchy. Ďalej existovali zbrane v podobe veterných smrští, o ktorých toho takisto veľa nevieme. Žiadna z týchto smrtonosných zbraní, ani dnešné vynálezy ničivých zbraní však nemôžu duši uškodiť.

Никакво оръжие, било то меч или оръжие, използващо енергията на огъня, дъжда, урагана и т.н., не може да унищожи вечната душа. Очевидно в онези времена освен огнестрелното оръжие, известно на съвременните хора, са съществували и други видове оръжия, направени от земя, вода, въздух, етер и др. Дори ядрените оръжия на настоящия век са класифицирани като огнени, но в миналото е имало и много други, използващи различните материални елементи. На огнените оръжия се е противодействало с водни, непознати на съвременната наука. Съвременните учени не знаят нищо и за оръжията, основани на силата на урагана. Във всички случаи душата не може да бъде разрязана или унищожена дори от най-могъщото оръжие.

Ani puto, ktoré spája individuálnu dušu s pôvodnou Najvyššou Dušou, sa nedá zrušiť. Impersonalisti nikdy nedokážu vysvetliť, ako poklesla individuálna duša na stupeň nevedomosti, v ktorej sa teraz nachádza, a ako ju mohla pokryť iluzórna energia, hmota. Keďže individuálne duše sú večne nepatrné, majú sklon byť pokryté iluzórnou energiou (māyou), a tak sa oddeliť od Pánovej spoločnosti. Podobne zhasne iskra, keď opustí oheň, napriek tomu, že je s ohňom kvalitatívne totožná.

Varāha Purāṇa i Bhagavad-gītā potvrdzujú, že živé bytosti sú oddelenými čiastočkami Najvyššieho Pána. Vo Svojich pokynoch dáva Kṛṣṇa Arjunovi zreteľne najavo, že ani po vyslobodení z ilúzie nestráca duša svoju individualitu. Arjuna sa oslobodil prostredníctvom poznania, ktoré prijal od Kṛṣṇu, no nestal sa tak totožným s Kṛṣṇom.

Ма̄я̄ва̄дӣте не могат да обяснят как индивидуалната душа възниква просто от невежество и впоследствие бива покрита от илюзорната енергия. Не е възможно някога индивидуалните души да са били отрязани от изначалната Върховна Душа; по-скоро душите са вечно отделени частици от Върховната Душа. Тъй като са вечни индивидуални души (сана̄тана), те са склонни да попадат под влияние на илюзорната енергия и така да се лишат от общуване с Върховния Бог – както искрите на пламъка, които, въпреки че са огън, угасват, излитайки от него. Във Вара̄ха Пура̄н̣а живите същества са описани като отделени от Върховния частици. И според Бхагавад-гӣта̄ те остават такива вечно. Дори и освободено от илюзията, живото същество съхранява своята индивидуалност, както става ясно от наставленията на Бога към Арджуна. Благодарение на знанието, получено от Кр̣ш̣н̣а, Арджуна постига освобождение, но никога не става едно с Кр̣ш̣н̣а.