VERŠ 25
TEXT 25
Verš
Tekstas
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
Synonyma
Synonyms
bhīṣma — praotec Bhīṣma; droṇa — učiteľ Droṇa; pramukhataḥ — pred; sarveṣām — všetkými; ca — tiež; mahī-kṣitām — panovníci sveta; uvāca — povedal; pārtha — ó, syn Pṛthy ; paśya — len sa pozri; etān — títo všetci; samavetān — zhromaždení; kurūn — členovia Kuruovskej dynastie; iti — takto.
Překlad
Translation
V prítomnosti Bhīṣmu, Droṇu a ostatných panovníkov sveta Śrī Hṛṣīkeśa povedal: „Ó, Pārtha, len sa pozri na všetkých zhromaždených Kuruovcov.“
Bhiṣmos, Droṇos ir kitų pasaulio valdovų akivaizdoje Viešpats prašneko: Pažvelki, o Pārtha, į visus čia susirinkusius Kuru dinastijos palikuonis.
Význam
Purport
Keďže Kṛṣṇa je Naddušou všetkých živých bytostí, vedel, čo sa deje v Arjunovej mysli. Použitím mena Hṛṣīkeśa v tejto súvislosti je naznačená Kṛṣṇova vševedúcnosť. Arjuna je v tomto verši oslovený ako Pārtha, syn Kuntī alebo Pṛthy. Kṛṣṇa chcel Arjunovi priateľsky oznámiť, že sa stane jeho vozatajom, lebo Arjuna je synom Pṛthy, sestry Jeho otca Vasudevu. Čo tým však Kṛṣṇa sledoval, keď Arjunovi povedal „...pozri sa na zhromaždených Kuruovcov“? Uvažoval snáď Arjuna o tom, že nebude bojovať? Niečo také od Svojho bratanca vôbec nečakal. Takto Kṛṣṇa vyjadril Arjunove myšlienky v priateľskom žartovnom tóne.
KOMENTARAS: Viešpats Kṛṣṇa – kiekvienos gyvosios esybės Supersiela – skaitė Arjunos mintis. Žodis „Hṛṣīkeśa“, vartojamas šiame kontekste, rodo, kad Jis žino viską. Toks pat svarbus žodis ir „Pārtha“, kuriuo kreipiamasi į Arjuną. Tai reiškia „Kuntī, ar Pṛthos, sūnau“. Viešpats kaip draugas nori pasakyti Arjunai, kad sutiko būti jo vežėju, nes Arjuna – Pṛthos, kuri yra Kṛṣṇos tėvo Vasudevos sesuo, sūnus. O ką gi Kṛṣṇa turi galvoje sakydamas: „Pažvelk į Kuru“? Gal Arjuna nori sustoti ir atsisakyti kovos? Kṛṣṇa niekada nesitikėjo, kad Jo tetos Pṛthos sūnus galėtų taip padaryti. Su draugiška pašaipa Viešpats parodo numanąs Arjunos mintis.