Bg. 1.25
Dévanágarí
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
Verš
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti
Synonyma
Překlad
V přítomnosti Bhīṣmy, Dṛony a všech ostatních vládců světa Pán pravil: „Jen pohleď, Pārtho, na všechny shromážděné Kuruovce.“
Význam
Pán Kṛṣṇa jakožto Nadduše všech živých bytostí chápal, co se odehrávalo v Arjunově mysli. Slovo Hṛṣīkeśa v této souvislosti vyjadřuje, že věděl všechno. To, že Arjunu oslovil Pārtho („synu Kuntī, Pṛthy“), je také důležité. Chtěl mu přátelsky oznámit, že úlohu jeho vozataje přijal z toho důvodu, že Arjuna byl synem Pṛthy, sestry Jeho otce Vasudevy. A co tím Kṛṣṇa mínil, když Arjunovi řekl „pohleď na Kuruovce“? Chtěl snad Arjuna v tu chvíli se vším přestat a nebojovat? Něco takového by Kṛṣṇa od syna své tety Pṛthy rozhodně neočekával. Přátelským žertem tak předpověděl Arjunovo rozpoložení mysli.