Bg. 1.25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Synonyms

bhiṣmasenolio Bhīṣmos; droṇamokytojo Droṇos; pramukhataḥakivaizdoje; sarveṣāmvisų; cataip pat; mahī-kṣitāmpasaulio valdovų; uvācatarė; pārthao Pṛthos sūnau; paśyatik pažvelki; etānį visus juos; samavetānsusirinkusius; kurūnKuru dinastijos palikuonis; ititaigi.

Translation

Bhiṣmos, Droṇos ir kitų pasaulio valdovų akivaizdoje Viešpats prašneko: Pažvelki, o Pārtha, į visus čia susirinkusius Kuru dinastijos palikuonis.

Purport

KOMENTARAS: Viešpats Kṛṣṇa – kiekvienos gyvosios esybės Supersiela – skaitė Arjunos mintis. Žodis „Hṛṣīkeśa“, vartojamas šiame kontekste, rodo, kad Jis žino viską. Toks pat svarbus žodis ir „Pārtha“, kuriuo kreipiamasi į Arjuną. Tai reiškia „Kuntī, ar Pṛthos, sūnau“. Viešpats kaip draugas nori pasakyti Arjunai, kad sutiko būti jo vežėju, nes Arjuna – Pṛthos, kuri yra Kṛṣṇos tėvo Vasudevos sesuo, sūnus. O ką gi Kṛṣṇa turi galvoje sakydamas: „Pažvelk į Kuru“? Gal Arjuna nori sustoti ir atsisakyti kovos? Kṛṣṇa niekada nesitikėjo, kad Jo tetos Pṛthos sūnus galėtų taip padaryti. Su draugiška pašaipa Viešpats parodo numanąs Arjunos mintis.