ШБ 9.4.2

भ्रातरोऽभाङ्क्त किं मह्यं भजाम पितरं तव ।
त्वां ममार्यास्तताभाङ्‍क्षुर्मा पुत्रक तदाद‍ृथा: ॥ २ ॥
бхра̄таро ’бха̄н̇кта ким̇ махйам̇
бхаджа̄ма питарам̇ тава
тва̄м̇ мама̄рйа̄с тата̄бха̄н̇кшур
ма̄ путрака тад а̄др̣тха̄х̣

Пословный перевод

бхра̄тарах̣о братья; абха̄н̇ктавыделили (как часть отцовского наследства); кимчто; махйаммне; бхаджа̄ма(мы) выделили; питарамотца; таватвою (долю); тва̄мтебя; мамамои; а̄рйа̄х̣старшие братья; татао отец; абха̄н̇кшух̣выделили как долю; ма̄не; путракао дорогой сын; таттем (словам); а̄др̣тха̄х̣придавай значение.

Перевод

На̄бха̄га спросил: «Дорогие братья, какую часть владений отца вы мне отвели?» Старшие братья ответили: «В качестве твоей доли мы оставили тебе самого отца». Тогда На̄бха̄га пришел к отцу и сказал: «Дорогой отец, мои старшие братья отдали мне тебя как мою долю имущества». На что отец ответил: «Сын мой, не верь их лживым словам. Я не могу принадлежать тебе».