Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.4.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бха̄го набхага̄патйам̇
йам̇ татам̇ бхра̄тарах̣ кавим
йавишт̣хам̇ вйабхаджан да̄йам̇
брахмача̄рин̣ам а̄гатам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; на̄бха̄гах̣ — На̄бха̄га; набхага-апатйам — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхра̄тарах̣ — (старшие) братья; кавим — ученому; йавишт̣хам — младшему; вйабхаджан — выделили; да̄йам — (как) имущество; брахмача̄рин̣ам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштхика); а̄гатам — вернувшемуся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, которого звали На̄бха̄гой, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья тогда решили, что он не намерен возвращаться домой и начинать семейную жизнь. Не приняв его в расчет, они разделили все имущество отца между собой. Когда же На̄бха̄га вернулся из дома своего гуру, братья сказали, что его доля наследства — сам их отец.

Комментарий

Есть два вида брахмачари. Одни, закончив период ученичества, могут вернуться домой, жениться и жить семейной жизнью, а другие, которых называют брихад-вратами, дают обет пожизненной брахмачарьи. Брихад-врата-брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и потом сразу принимают санньясу. Поскольку На̄бха̄га долго не возвращался, его братья подумали, что он стал брихад-врата-брахмачари, и не выделили ему долю наследства. Когда же он все-таки вернулся, ему отдали отца как его долю.