Skip to main content

ТЕКСТЫ 16-17

VERSOS 16-17

Текст

Texto

эвам укто двиджаир джйешт̣хам̇
чхандайа̄м а̄са со ’бравӣт
тан-мантри-прахитаир випраир
веда̄д вибхрам̇ш́ито гира̄
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
веда-ва̄да̄тива̄да̄н ваи
тада̄ дево ваварша ха
дева̄пир йогам а̄стха̄йа
кала̄па-гра̄мам а̄ш́ритах̣
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

эвам — так (вышеупомянутый); уктах̣ — тот, кому было сказано; двиджаих̣брахманами; джйешт̣хам — старшего брата (Девапи); чхандайа̄м а̄са — попросил вступить на престол; сах̣ — он (Девапи); абравӣт — сказал; тат-мантри — советником; прахитаих̣ — подстрекаемыми; випраих̣брахманами; веда̄т — от принципов Вед; вибхрам̇ш́итах̣ — отошедший; гира̄ — речью; веда-ва̄да-атива̄да̄н — слова, поносящие предписания Вед; ваи — на самом деле; тада̄ — тогда; девах̣ — полубог; ваварша — пролил дождь; ха — в прошлом; дева̄пих̣ — Девапи; йогам а̄стха̄йа — встав на путь мистической йоги; кала̄па-гра̄мам — в деревню под названием Калапа; а̄ш́ритах̣ — удалившийся (и живущий там до сих пор).

evam — assim (como acima mencionado); uktaḥ — sendo aconselhado; dvijaiḥ — pelos brāhmaṇas; jyeṣṭham — ao seu irmão mais velho, Devāpi; chandayām āsa — pediu que se encarregasse do reino; saḥ — ­ele (Devāpi); abravīt — disse; tat-mantri — pelo ministro de Śāntanu; prahitaiḥ — instigados; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas; vedāt — dos princípios dos Vedas; vibhraṁśitaḥ — caído; girā — com essas palavras; veda-vāda-ativādān — palavras que blasfemam os preceitos védicos; vai — na verdade; tadā — naquele momento; devaḥ — o semideus; va­varṣa — derramou chuva; ha — no passado; devāpiḥ — Devāpi; yogam āsthāya — aceitando o processo de yoga místico; kalāpa-grāmam — a vila conhecida como Kalāpa; āśritaḥ — refugiou-se em (e nela vive até agora).

Перевод

Tradução

Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.

Quando os brāhmaṇas proferiram esse veredito, Mahārāja Śāntanu foi para a floresta e pediu que seu irmão mais velho, Devāpi, ficasse encarregado do reino, pois é dever do rei manter seus súditos. Anteriormente, entretanto, o ministro de Śāntanu, Aśvavāra, instigara alguns brāhmaṇas a induzir Devāpi a transgredir os preceitos védicos e, com isto, torná-lo indigno de assumir o posto de governante. Os brāhmaṇas fizeram Devāpi desviar-se do caminho dos princípios védicos, e, portanto, quando solicitado por Śāntanu, ele não concordou em aceitar o posto de governante. Ao contrário, blasfemou os princí­pios védicos e, em razão disso, tornou-se um caído. Nessas circunstâncias, Śāntanu voltou a ser o rei, e Indra, estando satisfeito, fez chover. Mais tarde, Devāpi adotou o caminho do yogo místico para controlar sua mente e sentidos e foi até a vila chamada Kalāpagrāma, onde ainda vive.