ШБ 9.22.16-17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
эвам укто двиджаир джйешт̣хам̇
чхандайа̄м а̄са со ’бравӣт
тан-мантри-прахитаир випраир
веда̄д вибхрам̇ш́ито гира̄
веда-ва̄да̄тива̄да̄н ваи
тада̄ дево ваварша ха
дева̄пир йогам а̄стха̄йа
кала̄па-гра̄мам а̄ш́ритах̣

Пословный перевод

эвамтак (вышеупомянутый); уктах̣тот, кому было сказано; двиджаих̣брахманами; <mi>джйешт̣хамстаршего брата (Девапи); чхандайа̄м а̄сапопросил вступить на престол; сах̣он (Девапи); абравӣтсказал; тат-мантрисоветником; прахитаих̣подстрекаемыми; випраих̣брахманами; <mi>веда̄тот принципов Вед; вибхрам̇ш́итах̣отошедший; гира̄речью; веда-ва̄да-атива̄да̄нслова, поносящие предписания Вед; ваина самом деле; тада̄тогда; девах̣полубог; ваваршапролил дождь; хав прошлом; дева̄пих̣Девапи; йогам а̄стха̄йавстав на путь мистической йоги; <mi>кала̄па-гра̄мамв деревню под названием Калапа; а̄ш́ритах̣удалившийся (и живущий там до сих пор)..

Перевод

Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.