Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Потомки Аджамидхи

Эта глава повествует о потомках Диводасы, о Джарасандхе, ко торый принадлежал к династии Рикши, о Дурьйодхане, Арджуне и других царях.

У сына Диводасы, Митраю, было четверо сыновей: Чьявана, Судаса, Сахадева и Сомака. У Пришаты, младшего из ста сыновей Сомаки, родился Друпада. Дочь Друпады звали Драупади, а старшего из сыновей Друпады — Дхриштадьюмной. Сына Дхриштадьюмны звали Дхриштакету.

У Аджамидхи был еще один сын по имени Рикша. У сына Рикши, Самвараны, родился сын по имени Куру, ставший царем Курукшетры. У Куру было четверо сыновей: Парикши, Судхану, Джахну и Нишадха. Род Судхану продолжили Сухотра, Чьявана, Крити и Упаричара Васу. Сыновья Упаричары Васу — Брихадратха, Кушамба, Матсья, Пратьягра и Чедипа — правили царством Чеди. Кушагра, Ришабха, Сатьяхита, Пушпаван и Джаху были потомками Брихадратхи. Другая жена Брихадратхи родила ему сына, которого назвали Джарасандхой. Его потомками были Сахадева, Сомапи и Шруташрава. У Парикши, сына Куру, не было сыновей. Среди потомков Джахну упоминаются Суратха, Видуратха, Сарвабхаума, Джаясена, Радхика, Аютаю, Акродхана, Деватитхи, Рикша, Дилипа и Пратипа.

Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отошел от дел и поселился в лесу, на престол взошел его младший брат Шантану. Хотя Шантану, как младший брат Девапи, не мог претендовать на трон, он пренебрег старшинством своего брата. В результате в его царстве на двенадцать лет прекратились дожди. По совету брахманов Шантану был готов вернуть царство Девапи, но из-за козней министра Шантану Девапи лишился права вернуться на престол. Тогда Шантану снова взял бразды правления в свои руки, и с тех пор дожди стали выпадать регулярно. Благодаря своим мистическим способностям Девапи до сих пор живет в деревне под названием Калапа-грама. В начале следующей Сатья- юги Девапи продолжит династию Сомы, чандра-вамшу, или лунную династию, которая прервется в Кали-югу. Жена Шантану по имени Ганга родила Бхишму, ставшего одним из двенадцати махаджан. От Шантану Сатьявати родила двух сыновей, Читрангаду и Вичитравирью, а от Парашары — Вьясадеву. Своему сыну Шукадеве Вьясадева поведал «Бхагаватам». В лоне двух жен Вичитравирьи и их служанки Вьясадева зачал Дхритараштру, Панду и Видуру.

У Дхритараштры родилось сто сыновей, старшим из которых был Дурьйодхана, и дочь по имени Духшала. У Панду родилось пятеро сыновей, старшим из которых был Юдхиштхира. Каждому из них Драупади родила по одному сыну. Ее детей звали Пративиндхья, Шрутасена, Шрутакирти, Шатаника и Шрутакарма. Кроме них, у Пандавов были и другие сыновья: Девака, Гхатоткача, Сарвагата, Сухотра, Нарамитра, Ираван, Бабхрувахана и Абхиманью. Абхиманью стал отцом Махараджи Парикшита, у которого было четверо сыновей: Джанамеджая, Шрутасена, Бхимасена и Уграсена.

Затем Шукадева Госвами описал будущих потомков Панду. Он сказал, что у Джанамеджаи родится Шатаника, чей род продолжат Сахасраника, Ашвамедхаджа, Асимакришна, Немичакра, Читраратха, Шучиратха, Вриштиман, Сушена, Сунитха, Нричакшу, Сукхинала, Париплава, Суная, Медхави, Нрипанджая, Дурва, Тими, Брихадратха, Судаса, Шатаника, Дурдамана, Махинара, Дандапани, Ними и Кшемака.

Шукадева Госвами также предсказал будущее магадха-вамши, династии Магадхи. У Сахадевы, сына Джарасандхи, родится сын по имени Марджари. Его сына назовут Шруташрава. После него этот род продолжат Ютаю, Нирамитра, Сунакшатра, Брихатсена, Кармаджит, Сутанджая, Випра, Шучи, Кшема, Суврата, Дхармасутра, Сама, Дьюматсена, Сумати, Субала, Сунитха, Сатьяджит, Вишваджит и Рупинджая.

Текст

рӣ-ука увча
митрйу ча диводсч
чйаванас тат-суто нпа
судса сахадево ’тха
сомако джанту-джанмакт

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; митрйу — Митраю; ча — и; диводст — (родился) от Диводасы; чйавана — Чьявана; тат-сута — его сын (сын Митраю); нпа — о царь; судса — Судаса; сахадева — Сахадева; атха — затем; сомака — Сомака; джанту-джанма-кт — отец Джанту.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: У Митраю, сына Диводасы, было четверо сыновей: Чьявана, Судаса, Сахадева и Сомака. Сомака стал отцом Джанту.

Текст

тасйа путра-ата теш
йавӣйн пшата сута
са тасмд друпадо джадже
сарва-сампат-саманвита

Пословный перевод

тасйа — его (Сомаки); путра-атам — сто сыновей; тешм — среди них; йавӣйн — младший; пшата — Пришата; сута — сын; са — он; тасмт — от него (от Пришаты); друпада — Друпада; джадже — родился; сарва-сампат — всеми достоинствами; саманвита — наделенный.

Перевод

У Сомаки было сто сыновей, младшего из которых звали Пришатой. В семье Пришаты родился наделенный огромной силой и могуществом царь Друпада.

Текст

друпадд драупадӣ тасйа
дхшадйумндайа сут
дхшадйумнд дхшакетур
бхрмй пчлак име

Пословный перевод

друпадт — от Друпады; драупадӣ — Драупади, прославленная жена Пандавов; тасйа — его (Друпады); дхшадйумна-дайа — возглавляемые Дхриштадьюмной; сут — сыновья; дхшадйумнт — от Дхриштадьюмны; дхшакету — сын по имени Дхриштакету; бхрмй — потомки Бхармьяшвы; пчлак — именуемые Панчалаками; име — они.

Перевод

У Махараджи Друпады родилась дочь Драупади и много сыновей, старшим из которых был Дхриштадьюмна. Сына Дхриштадьюмны звали Дхриштакету. Всех их называют потомками Бхармьяшвы, продолжателями рода Панчалов.

Текст

йо ’джамӣха-суто хй анйа
кша савараас тата
тапатй сӯрйа-канйй
курукшетра-пати куру
парӣкши судханур джахнур
нишадха ча куро сут
сухотро ’бхӯт судхануша
чйавано ’тха тата ктӣ

Пословный перевод

йа — который; аджамӣха-сута — сын Аджамидхи; хи — ведь; анйа — другой; кша — Рикша; савараа — Самварана; тата — от него (от Рикши); тапатйм — во (чреве) Тапати; сӯрйа- канййм — дочери бога Солнца; курукшетра-пати — царь Курукшетры; куру — Куру; парӣкши судхану джахну нишадха ча — Парикши, Судхану, Джахну и Нишадха; куро — от Куру; сут — сыновья; сухотра — Сухотра; абхӯт — родился; судхануша — от Судхану; чйавана — Чьявана; атха — затем; тата — от него (от Чьяваны); ктӣ — сын по имени Крити.

Перевод

У Рикши, другого сына Аджамидхи, был сын по имени Самварана. У Самвараны и Тапати, дочери бога Солнца, родился Куру, ставший царем Курукшетры. У Куру было четверо сыновей: Парикши, Судхану, Джахну и Нишадха. Сухотра был сыном Судхану, а Чьявана — сыном Сухотры. Сына Чьяваны звали Крити.

Текст

васус тасйопаричаро
бхадратха-мукхс тата
кумба-матсйа-пратйагра
чедипдй ча чедип

Пословный перевод

васу — сын по имени Васу; тасйа — его (Крити); упаричара — Упаричара (второе имя Васу); бхадратха-мукх — возглавляемые Брихадратхой; тата — от него (от Васу); кумба — Кушамба; матсйа — Матсья; пратйагра — Пратьягра; чедипа-дй — Чедипа и прочие; ча — также; чеди-п — правители царства Чеди.

Перевод

Сына Крити звали Упаричара Васу. Старшим из его сыновей был Брихадратха. Других сыновей Упаричары Васу звали Кушамба, Матсья, Пратьягра и Чедипа. Все они правили царством Чеди.

Текст

бхадратхт кугро ’бхӯд
шабхас тасйа тат-сута
джадже сатйахито ’патйа
пушпавс тат-суто джаху

Пословный перевод

бхадратхт — от Брихадратхи; кугра — Кушагра; абхӯт — родился; шабха — Ришабха; тасйа — его (Кушагры); тат-сута — его сын (сын Ришабхи); джадже — родился; сатйахита — Сатьяхита; апатйам — потомок; пушпавн — Пушпаван; тат-сута — его сын (сын Пушпавана); джаху — Джаху.

Перевод

Сына Брихадратхи звали Кушагрой, сына Кушагры — Ришабхой, а сына Ришабхи — Сатьяхитой. Пушпаван, сын Сатьяхиты, стал отцом Джаху.

Текст

анйасйм апи бхрйй
акале две бхадратхт
йе мтр бахир утсше
джарай чбхисандхите
джӣва джӣвети крӣантй
джарсандхо ’бхават сута

Пословный перевод

анйасйм — у другой; апи — также; бхрййм — жены; акале — половины; две — две; бхадратхт — от Брихадратхи; йе — которые (две половины); мтр — матерью; бахи утсше — отвергнутые; джарай — демоницей Джарой; ча — и; абхисандхите — соединенные; джӣва джӣва ити — «Живи, живое!»; крӣантй — играючи; джарсандха — Джарасандха; абхават — появился; сута — сын.

Перевод

Другая жена Брихадратхи родила мальчика, чье тело было разделено пополам. Увидев, что младенец состоит из двух частей, мать бросила его. Впоследствии демоница Джара, играючи, соединила две половины детского тела, сказав: «Живи! Живи же!». Так на свет появился мальчик, которого стали называть Джарасандхой.

Текст

тата ча сахадево ’бхӯт
сомпир йач чхрутарав
парӣкшир анапатйо ’бхӯт
суратхо нма джхнава

Пословный перевод

тата ча — от него (от Джарасандхи); сахадева — Сахадева; абхӯт — родился; сомпи — Сомапи; йат — от него (от Сомапи); рутарав — сын по имени Шруташрава; парӣкши — Парикши (сын Куру); анапатйа — бездетный; абхӯт — появился; суратха — Суратха; нма — по имени; джхнава — сын Джахну.

Перевод

Сына Джарасандхи звали Сахадевой, сына Сахадевы — Сомапи, а сына Сомапи — Шруташравой. Сын Куру по имени Парикши был бездетен, но у Джахну, другого сына Куру, был сын, которого звали Суратхой.

Текст

тато видӯратхас тасмт
срвабхаумас тато ’бхават
джайасенас тат-танайо
рдхико ’то ’йутйв абхӯт

Пословный перевод

тата — от него (от Суратхи); видӯратха — сын по имени Видуратха; тасмт — от него (от Видуратхи); срвабхаума — сын по имени Сарвабхаума; тата — от него (от Сарвабхаумы); абхават — родился; джайасена — Джаясена; тат-танайа — его сын (сын Джаясены); рдхика — Радхика; ата — от него (от Радхики); айутйу — Аютаю; абхӯт — родился.

Перевод

Сын Суратхи, Видуратха, был отцом Сарвабхаумы. Сына Сарвабхаумы звали Джаясеной, сына Джаясены — Радхикой, а сына Радхики — Аютаю.

Текст

тата чкродханас тасмд
девтитхир амушйа ча
кшас тасйа дилӣпо ’бхӯт
пратӣпас тасйа чтмаджа

Пословный перевод

тата — от него (от Аютаю); ча — и; акродхана — сын по имени Акродхана; тасмт — от него (от Акродханы); девтитхи — сын по имени Деватитхи; амушйа — от него (от Деватитхи); ча — также; кша — Рикша; тасйа — от него (от Рикши); дилӣпа — сын по имени Дилипа; абхӯт — родился; пратӣпа — Пратипа; тасйа — от него (от Дилипы); ча — и; тма-джа — сын.

Перевод

У Аютаю был сын, которого звали Акродханой, а его сына звали Деватитхи. Сына Деватитхи звали Рикшей, сына Рикши — Дилипой, а сына Дилипы — Пратипой.

Текст

девпи нтанус тасйа
бхлӣка ити чтмадж
пит-рджйа паритйаджйа
девпис ту вана гата
абхавач чхнтанӯ рдж
пр махбхиша-саджита
йа йа карбхй спати
джӣра йауванам эти са

Пословный перевод

девпи — Девапи; нтану — Шантану; тасйа — его (Пратипы); бхлӣка — Бахлика; ити — таким образом; ча — и; тма- дж — сыновья; пит-рджйам — царство, унаследованное от отца; паритйаджйа — отвергнув; девпи — Девапи; ту — же; ванам — в лес; гата — ушедший; абхават — был; нтану — Шантану; рдж — царь; прк — прежде; махбхиша — Махабхиша; саджита — прославленный; йам йам — которого; карбхйм — руками; спати — касается; джӣрам — старого; йауванам — к молодости; эти — приходит; са — тот.

Перевод

Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.

Текст

нтим пноти чаивгрй
карма тена нтану
сам двдаа тад-рджйе
на ваварша йад вибху
нтанур брхмааир укта
париветтйам аграбхук
рджйа дехй аграджйу
пура-ршра-вивддхайе

Пословный перевод

нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйм — главным образом; карма — касанием руки; тена — этим; нтану — известный под именем Шантану; сам — годы; двдаа — двенадцать; тат-рджйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йад — когда; вибху — бог дождя, царь небес Индра; нтану — Шантану; брхмааи — учеными брахманами; укта — тот, кому было сказано; париветт — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; рджйам — царство; дехи — отдай; аграджйа — старшему брату; у — немедленно; пура-ршра — своего рода и всего царства; вивддхайе — ради возрастания.

Перевод

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Комментарий

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.

Текст

эвам укто двиджаир джйешха
чхандайм са со ’бравӣт
тан-мантри-прахитаир випраир
ведд вибхраито гир
веда-вдтивдн ваи
тад дево ваварша ха
девпир йогам стхйа
калпа-грмам рита

Пословный перевод

эвам — так (вышеупомянутый); укта — тот, кому было сказано; двиджаибрахманами; джйешхам — старшего брата (Девапи); чхандайм са — попросил вступить на престол; са — он (Девапи); абравӣт — сказал; тат-мантри — советником; прахитаи — подстрекаемыми; випраибрахманами; ведт — от принципов Вед; вибхраита — отошедший; гир — речью; веда-вда-ативдн — слова, поносящие предписания Вед; ваи — на самом деле; тад — тогда; дева — полубог; ваварша — пролил дождь; ха — в прошлом; девпи — Девапи; йогам стхйа — встав на путь мистической йоги; калпа-грмам — в деревню под названием Калапа; рита — удалившийся (и живущий там до сих пор).

Перевод

Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.

Текст

сома-вае калау наше
ктдау стхпайишйати
бхлӣкт сомадатто ’бхӯд
бхӯрир бхӯриравс тата
ала ча нтанор сӣд
гагй бхӣшма тмавн
сарва-дхарма-вид решхо
мах-бхгавата кави

Пословный перевод

сома-вае — династия бога Луны; калау — в эпоху Кали; наше — когда оборвана; кта-дау — в начале следующей Сатья-юги; стхпайишйати — восстановит; бхлӣкт — от Бахлики; сомадатта — Сомадатта; абхӯт — родился; бхӯри — Бхури; бхӯри-рав — Бхуришрава; тата — затем; ала ча — и сын по имени Шала; нтано — от Шантану; сӣт — родился; гагйм — в лоне Ганги, жены Шантану; бхӣшма — сын по имени Бхишма; тмавн — постигший свою духовную природу; сарва-дхарма-видм — из всех религиозных людей; решха — лучший; мах-бхгавата — возвышенный преданный; кави — ученый мудрец.

Перевод

В наступившую Кали-югу династия бога Луны оборвется, и в начале следующей Сатья-юги Девапи продолжит род Сомы. У Бахлики [брата Шантану] был сын по имени Сомадатта, у которого было трое сыновей: Бхури, Бхуришрава и Шала. У Шантану и его жены Ганги родился Бхишма, великий мудрец и возвышенный преданный, постигший природу духа.

Текст

вӣра-йӯтхграӣр йена
рмо ’пи йудхи тошита
нтанор дса-канйй
джадже читргада сута

Пословный перевод

вӣра-йӯтха-аграӣ — лучший из воинов (Бхишмадева); йена — которым; рма апи — даже Господь Парашурама; йудхи — в сражении; тошита — доволен (тем, что Бхишмадева победил его); нтано — от Шантану; дса-канййм — Сатьявати, известной, как дочь шудры; джадже — родился; читргада — Читрангада; сута — сын.

Перевод

В бою Бхишмадеве не было равных. Господь Парашурама остался очень доволен Бхишмадевой, когда тот победил его в поединке. У Шантану и дочери рыбака, Сатьявати, родился Читрангада.

Комментарий

В действительности Сатьявати была дочерью Упаричары Васу. Матерью ее была рыбачка по имени Матсьягарбха. После своего появления на свет Сатьявати росла в семье рыбака.

Схватка между Парашурамой и Бхишмадевой произошла из-за трех дочерей Кашираджи — Амбики, Амбалики и Амбы, — которых Бхишмадева похитил, чтобы сделать их женами своего брата, Вичитравирьи. Амба, думая, что Бхишмадева собирается жениться на ней, полюбила его, но Бхишмадева, давший обет брахмачарьи, отказался взять ее в жены. Тогда Амба обратилась за помощью к Парашураме, у которого Бхишмадева обучался боевому искусству, и тот приказал Бхишме жениться на Амбе. Бхишмадева отказался, и Парашурама, чтобы заставить его жениться, вступил с ним в жестокую схватку. В битве Бхишма одержал над Парашурамой верх, чем и доставил ему удовольствие.

Текст

вичитравӣрйа чвараджо
нмн читргадо хата
йасй парарт скшд
аватӣро харе кал
веда-гупто муни кшо
йато ’хам идам адхйагм
хитв сва-ишйн паилдӣн
бхагавн бдарйаа
махйа путрйа нтйа
пара гухйам ида джагау
вичитравӣрйо ’тховха
кӣрджа-суте балт
свайавард упнӣте
амбикмблике убхе
тайор сакта-хдайо
гхӣто йакшма мта

Пословный перевод

вичитравӣрйа — Вичитравирья (сын Шантану); ча — и; авараджа — младший брат; нмн — гандхарвом по имени Читрангада; читргада — Читрангада; хата — убит; йасйм — в лоне Сатьявати (до ее замужества с Шантану); парарт — от Парашары Муни; скшт — непосредственно; аватӣра — воплотился; харе — Верховной Личности Бога; кал — эманация; веда-гупта — защитник Вед; муни — великий мудрец; кша — Кришна Двайпаяна; йата — от которого; ахам — я (Шукадева Госвами); идам — это («Шримад-Бхагаватам»); адхйагм — изучил; хитв — отвергнув; сва-ишйн — своих учеников; паила-дӣн — возглавляемых Пайлой; бхагавн — воплощение Господа; бдарйаа — Вьясадева; махйам — мне; путрйа — сыну; нтйа — тому, кто воздерживается от чувственных удовольствий; парам — высшее; гухйам — сокровенное; идам — это («Шримад-Бхагаватам», важнейшее из произведений ведической литературы); джагау — поведал; вичитравӣрйа — Вичитравирья; атха — затем; увха — взял в жены; кӣрджа-суте — двух дочерей Кашираджи; балт — силой; свайаварт — с церемонии сваямвара; упнӣте — приведенных; амбик-амблике — Амбику и Амбалику; убхе — обеих; тайо — к ним; сакта — чрезмерно привязанной; хдайа — тот, чье сердце; гхӣта — оскверненный; йакшма — от туберкулеза; мта — умерший.

Перевод

Читрангаду, которому Вичитравирья приходился младшим братом, убил гандхарв, чье имя также было Читрангада. Сатьявати до своего замужества с Шантану родила великого знатока Вед Вьясадеву, который известен под именем Кришны Двайпаяны. Его отцом был Парашара Муни. Я [Шукадева Госвами] — сын Вьясадевы. С его помощью я изучил этот великий труд, «Шримад- Бхагаватам». Воплощение Бога, Ведавьяса, отверг своих учеников, возглавляемых Пайлой, и поведал «Шримад-Бхагаватам» мне, поскольку я был свободен от всех материальных желаний. Вичитравирья взял в жены двух дочерей Кашираджи, Амбику и Амбалику, но, так как он был чрезмерно привязан к ним, у него случился сердечный приступ. Позже он умер от туберкулеза.

Текст

кшетре ’праджасйа ваи бхртур
мтрокто бдарйаа
дхтаршра ча пу ча
видура чпй аджӣджанат

Пословный перевод

кшетре — в лоне жен и служанки; апраджасйа — бездетного (Вичитравирьи); ваи — несомненно; бхрту — брата; мтр укта — тот, кому было сказано матерью; бдарйаа — Ведавьяса; дхтаршрам — сына по имени Дхритараштра; ча — и; пум — сына по имени Панду; ча — также; видурам — сына по имени Видура; ча — также; апи — несомненно; аджӣджанат — зачал.

Перевод

Бадараяна, Шри Вьясадева, по велению своей матери Сатьявати зачал троих сыновей: двух с Амбикой и Амбаликой, женами своего брата Вичитравирьи, и одного с его служанкой. Их сыновей назвали Дхритараштрой, Панду и Видурой.

Комментарий

Из-за преждевременной кончины Вичитравирьи, умершего от туберкулеза, обе его жены, Амбика и Амбалика, остались бездетными. Поэтому Сатьявати, мать Вичитравирьи, попросила своего сына Вьясадеву дать детей его женам. В давние времена брату разрешалось зачинать ребенка со своей невесткой. Такая связь называется деварена сутотпатти. Если по какой-то причине мужчина не был способен зачать со своей женой ребенка, вместо него это мог сделать его родной брат. В Кали-югу деварена сутотпатти и такие жертвоприношения, как ашвамеддха и гомедха, запрещены.

авамедха гавламбха
саннйса пала-паиткам
девареа сутотпатти
калау пача виварджайет

«В век Кали вступают в силу пять ограничений: запрещается приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть и зачинать детей с женой своего брата» (Брахма-вайварта-пурана).

Текст

гндхрй дхтаршрасйа
джадже путра-ата нпа
татра дурйодхано джйешхо
дуал чпи канйак

Пословный перевод

гндхрйм — от Гандхари; дхтаршрасйа — у Дхритараштры; джадже — родилась; путра-атам — сотня сыновей; нпа — о царь Парикшит; татра — там (среди них); дурйодхана — сын по имени Дурьйодхана; джйешха — старший; дуал — Духшала; ча апи — также; канйак — дочь.

Перевод

О царь, жена Дхритараштры, Гандхари, родила ему сто сыновей и одну дочь. Их старшего сына звали Дурьйодханой, а дочь — Духшалой.

Текст

пн маитхуна-руддхасйа
по кунтй мах-ратх
джт дхармнилендребхйо
йудхишхира-мукхс трайа
накула сахадева ча
мдрй нсатйа-дасрайо
драупадй пача пачабхйа
путрс те питаро ’бхаван

Пословный перевод

пт — из-за проклятия; маитхуна-руддхасйа — вынужденного воздерживаться от половых отношений; по — Панду; кунтйм — у Кунти; мах-ратх — великие герои; джт — родившиеся; дхарма — от Махараджи Дхармы, или Дхармараджи; анила — от бога ветра; индребхйа — от Индры, бога дождя; йудхишхира — Юдхиштхирой; мукх — возглавляемые; трайа — трое (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); накула — Накула; сахадева — Сахадева; ча — и; мдрйм — у Мадри; нсатйа-дасрайо — от Ашвини-кумаров (Насатьи и Дасры); драупадйм — у Драупади; пача — пятеро; пачабхйа — от пяти (Юдхиштхиры, Бхимы, Арджуны, Накулы и Сахадевы); путр — сыновья; те — те; питара — дядья; абхаван — появились.

Перевод

Из-за проклятия мудреца Панду был вынужден обуздывать свои желания, поэтому его жена Кунти родила трех сыновей — Юдхиштхиру, Бхиму и Арджуну — соответственно от Дхармараджи, бога ветра и бога дождя. Мадри, другая жена Панду, родила Накулу и Сахадеву от Ашвини-кумаров. Пятеро братьев во главе со старшим, Юдхиштхирой, подарили своей жене Драупади пятерых сыновей, которым ты приходишься племянником.

Текст

йудхишхирт пративиндхйа
рутасено вкодарт
арджунч чхрутакӣртис ту
атнӣкас ту нкули

Пословный перевод

йудхишхирт — от Юдхиштхиры; пративиндхйа — сын по имени Пративиндхья; рутасена — Шрутасена; вкодарт — от Бхимы; арджунт — от Арджуны; рутакӣрти — сын по имени Шрутакирти; ту — же; атнӣка — сын по имени Шатаника; ту — же; нкули — сын Накулы.

Перевод

У Юдхиштхиры родился сын по имени Пративиндхья, у Бхимы — сын по имени Шрутасена, у Арджуны — сын по имени Шрутакирти, а у Накулы — сын по имени Шатаника.

Текст

сахадева-суто рджа
чхрутакарм татхпаре
йудхишхирт ту пауравй
девако ’тха гхаоткача
бхӣмасенд дхиимбй
клй сарвагатас тата
сахадевт сухотра ту
виджайсӯта прватӣ

Пословный перевод

сахадева-сута — сын Сахадевы; рджан — о царь; рутакарм — Шрутакарма; татх — также; апаре — прочие; йудхишхирт — от Юдхиштхиры; ту — же; пауравйм — в лоне Паурави (жены Юдхиштхиры); девака — сын по имени Девака; атха — также; гхаоткача — Гхатоткача; бхӣмасент — от Бхимасены; хиимбйм — в лоне Хидимбы (его жены); клйм — в лоне Кали (жены Бхимасены); сарвагата — Сарвагата; тата — затем; сахадевт — от Сахадевы; сухотрам — Сухотру; ту — несомненно; виджай — Виджая; асӯта — родила; прватӣ — дочь царя Гималаев.

Перевод

У Сахадевы родился сын по имени Шрутакарма. У Юдхиштхиры и его братьев были также сыновья, рожденные другими женами. Паурави, жена Юдхиштхиры, родила ему сына по имени Девака. Хидимба, жена Бхимасены, родила ему Гхатоткачу, а другая жена жена Бхимасены, Кали, родила сына по имени Сарвагата. У Сахадевы и его жены Виджаи, дочери царя гор, родился сын, которого назвали Сухотрой.

Текст

кареуматй накуло
нарамитра татхрджуна
ирвантам улупй ваи
сутй бабхрувханам
маипура-пате со ’пи
тат-путра путрик-сута

Пословный перевод

кареуматйм — в лоне Каренумати; накула — Накула; нарамитрам — сына по имени Нарамитра; татх — также; арджуна — Арджуна; ирвантам — Иравана; улупйм — в лоне нага-каньи по имени Улупи; ваи — несомненно; сутйм — в лоне дочери; бабхрувханам — Бабхрувахана; маипура-пате — царя Манипура; са — он; апи — хотя; тат-путра — его сын (сын Арджуны); путрик- сута — приемный сын отца своей матери.

Перевод

У Накулы и его жены, Каренумати, родился сын по имени Нарамитра. Дочь царя нагов, Улупи, родила своему мужу Арджуне сына по имени Ираван, а другая жена Арджуны, царевна Манипура, родила сына по имени Бабхрувахана. Царь Манипура усыновил Бабхрувахану.

Комментарий

Парвати, о которой говорится в этом стихе, была дочерью царя Манипура. Древнее царство Манипур, расположенное в горах, существовало еще пять тысяч лет назад, когда миром правили Пандавы. Традиции вайшнавизма хранятся манипурской аристократией уже пять тысячелетий. Если это государство будет организовано на принципах вайшнавизма, это будет большим успехом, ибо традиции вайшнавизма хранятся в нем уже пять тысяч лет. Если в Манипуре возродится дух вайшнавизма, это царство превратится в чудесное место, известное на весь мир. Среди вайшнавов выходцы из Манипура всегда пользовались известностью. Во Вриндаване и в Навадвипе много храмов построено царями Манипура. В Манипуре родились некоторые из наших учеников. Поэтому, если преданные Кришны объединят свои усилия, Движение сознания Кришны получит в Манипуре всеобщее признание.

Текст

тава тта субхадрйм
абхиманйур аджйата
сарвтиратхаджид вӣра
уттарй тато бхавн

Пословный перевод

тава — твой; тта — отец; субхадрйм — у Субхадры; абхиманйу — по имени Абхиманью; аджйата — родился; сарва-атиратха-джит — великий воин, способный победить любого атиратху; вӣра — великий герой; уттарйм — у Уттары; тата — и Абхиманью; бхавн — ты сам.

Перевод

Любезный царь Парикшит, у Субхадры и Арджуны родился Абхиманью, твой отец. В бою перед ним не мог устоять ни один атиратха [тот, кто способен сражаться одновременно с тысячей воинов, сражающихся на колесницах]. У Абхиманью и Уттары родился ты.

Текст

парикшӣешу курушу
драуер брахмстра-теджас
тва ча кшнубхвена
саджӣво мочито ’нтакт

Пословный перевод

парикшӣешу — среди погибших в сражении на Курукшетре; курушу — среди членов династии Куру, таких как Дурьйодхана и другие; драуе — Ашваттхама, сын Дроначарьи; брахмстра-теджас — жаром атомной брахмастры; твам ча — и ты; кша- анубхвена — милостью Кришны; саджӣва — твоя жизнь; мочита — спасена; антакт — от смерти.

Перевод

В сражении на Курукшетре полегли почти все Кауравы, и ты тоже чуть не погиб от брахмастры, выпущенной сыном Дроначарьи, но Кришна, Верховная Личность Бога, милостиво спас тебя от смерти.

Текст

тавеме танайс тта
джанамеджайа-пӯрвак
рутасено бхӣмасена
уграсена ча вӣрйавн

Пословный перевод

тава — твои; име — эти; танай — сыновья; тта — дорогой (царь Парикшит); джанамеджайа — Джанамеджаей; пӯрвак — возглавляемые; рутасена — Шрутасена; бхӣмасена — Бхимасена; уграсена — Уграсена; ча — и; вӣрйавн — могущественный.

Перевод

Дорогой царь, четверо твоих сыновей — Джанамеджая, Шрутасена, Бхимасена и Уграсена — наделены необыкновенным могуществом.

Текст

джанамеджайас тв видитв
такшакн нидхана гатам
сарпн ваи сарпа-йггнау
са хошйати рушнвита

Пословный перевод

джанамеджайа — старший сын; твм — тебя; видитв — узнав; такшакт — от змея Такшаки; нидханам — свою смерть; гатам — нашедшего; сарпн — змей; ваи — несомненно; сарпа-йга-агнау — на огонь жертвоприношения, предназначенного убить всех змей; са — он (Джанамеджая); хошйати — принесет в жертву; руш- анвита — разгневанный.

Перевод

Узнав о том, что ты умер от укуса змея Такшаки, твой сын Джанамеджая, охваченный гневом, совершит жертвоприношение, задавшись целью убить всех змей на свете.

Текст

клашейа пуродхйа
тура турага-медхаш
самантт птхивӣ сарв
джитв йакшйати чдхвараи

Пословный перевод

клашейам — сына Калаши; пуродхйа — назначив жрецом; турам — Туру; турага-медхаш — тот, кто прославится под именем Турага-медхашат (тот, кто много раз совершал жертвоприношение коня); самантт — повсюду; птхивӣм — землю; сарвм — всю; джитв — завоевав; йакшйати — совершит жертвоприношение; ча — и; адхвараи — посредством ашвамеддха-ягьи.

Перевод

Покорив весь мир и назначив своим жрецом Туру, сына Калаши, Джанамеджая совершит ашвамедха-ягью, за что его назовут Турага-медхашат.

Текст

тасйа путра атнӣко
йджавалкйт трайӣ пахан
астра-джна крий-джна
аунакт парам эшйати

Пословный перевод

тасйа — его (Джанамеджаи); путра — сын; атнӣка — Шатаника; йджавалкйт — от мудреца Ягьявалкьи; трайӣм — три Веды («Сама», «Яджур» и «Риг»); пахан — изучающий; астра- джнам — воинское искусство; крий-джнам — искусство совершения ритуалов; аунакт — от Шаунаки Риши; парам — трансцендентное знание; эшйати — обретет.

Перевод

Сын Джанамеджаи, Шатаника, под руководством Ягьявалкьи изучит три Веды и овладеет искусством проведения ритуалов. У Крипачарьи он обучится воинскому искусству, а от мудреца Шаунаки получит духовное знание.

Текст

сахасрнӣкас тат-путрас
тата чаиввамедхаджа
асӣмакшас тасйпи
немичакрас ту тат-сута

Пословный перевод

сахасрнӣка — Сахасраника; тат-путра — его сын (сын Шатаники); тата — от него (Сахасраники); ча — также; эва — несомненно; авамедхаджа — Ашвамедхаджа; асӣмакша — Асимакришна; тасйа — его (Ашвамедхаджи); апи — также; немичакра — Немичакра; ту — же; тат-сута — его сын.

Перевод

У сына Шатаники, Сахасраники, родится сын по имени Ашвамедхаджа. Сына Ашвамедхаджи будут звать Асимакришной, а его сына — Немичакрой.

Текст

гаджхвайе хте надй
каумбй сдху ватсйати
уктас тата читраратхас
тасмч чхучиратха сута

Пословный перевод

гаджхвайе — в городе Хастинапуре; хте — затопленном; надй — рекой; каумбйм — в месте под названием Каушамби; сдху — должным образом; ватсйати — поселится там; укта — прославленный; тата — затем; читраратха — Читраратха; тасмт — от него; учиратха — Шучиратха; сута — сын.

Перевод

Когда город Хастинапур [Дели] затопят воды реки, Немичакра переселится в место под названием Каушамби. Его сын прославится под именем Читраратха, а сына Читраратхи назовут Шучиратхой.

Текст

тасмч ча вшимс тасйа
сушео ’тха махӣпати
сунӣтхас тасйа бхавит
нчакшур йат сукхӣнала

Пословный перевод

тасмт — от него (Шучиратхи); ча — также; вшимн — сын по имени Вриштиман; тасйа — его (сын); сушеа — Сушена; атха — затем; махӣ-пати — властитель всего мира; сунӣтха — Сунитха; тасйа — его; бхавит — будет; нчакшу — Нричакшу (его сын); йат — затем; сукхӣнала — Сукхинала.

Перевод

У Шучиратхи родится сын по имени Вриштиман. Сын Вриштимана, Сушена, станет правителем всего мира. У Сушены родится сын по имени Сунитха, его сына назовут Нричакшу, а сына Нричакшу будут звать Сукхиналой.

Текст

париплава сутас тасмн
медхвӣ сунайтмаджа
нпаджайас тато дӯрвас
тимис тасмдж джанишйати

Пословный перевод

париплава — Париплава; сута — сын; тасмт — от него (от Париплавы); медхвӣ — Медхави; сунайа-тмаджа — сын Сунаи; нпаджайа — Нрипанджая; тата — от него; дӯрва — Дурва; тими — Тими; тасмт — от него; джанишйати — родится.

Перевод

Сына Сукхиналы назовут Париплавой, а его сына — Сунаей. У Сунаи родится сын по имени Медхави, у Медхави — Нрипанджая, у Нрипанджаи — Дурва, а у Дурвы — Тими.

Текст

тимер бхадратхас тасмч
чхатнӣка судсаджа
атнӣкд дурдаманас
тасйпатйа махӣнара

Пословный перевод

тиме — от Тими; бхадратха — Брихадратха; тасмт — от него (Брихадратхи); атнӣка — Шатаника; судса-джа — сын Судасы; атнӣкт — от Шатаники; дурдамана — сын по имени Дурдамана; тасйа апатйам — его сын; махӣнара — Махинара.

Перевод

У Тими родится Брихадратха, у Брихадратхи — Судаса, а у Судасы — Шатаника. У сына Шатаники, Дурдаманы, родится сын по имени Махинара.

Текст

даапир нимис тасйа
кшемако бхавит йата
брахма-кшатрасйа ваи йонир
вао деварши-саткта
кшемака прпйа рджна
састх прпсйати ваи калау
атха мгадха-рджно
бхвино йе вадми те

Пословный перевод

даапи — Дандапани; ними — Ними; тасйа — его (Махинары); кшемака — сын по имени Кшемака; бхавит — родится; йата — от которого (от Ними); брахма-кшатрасйабрахманов и кшатриев; ваи — несомненно; йони — источник; ваа — династия; дева-ши-саткта — почитаемая святыми и полубогами; кшемакам — до царя Кшемаки; прпйа — дойдя; рджнам — правителя; састхм — конец; прпсйати — настанет; ваи — несомненно; калау — в Кали-югу; атха — затем; мгадха-рджна — цари династии Магадхи; бхвина — будущие; йе — которые; вадми — рассказываю; те — тебе.

Перевод

Сына Махинары назовут Дандапани. У его сына, Ними, родится Кшемака. Я рассказал тебе о династии бога Луны, которая дала миру многих брахманов и кшатриев. Ей поклоняются полубоги и великие святые. В эту Кали-югу царь Кшемака будет последним монархом. Теперь услышь от меня, что ждет династию Магадхи.

Текст

бхавит сахадевасйа
мрджрир йач чхрутарав
тато йутйус тасйпи
нирамитро ’тха тат-сута
сунакшатра сунакшатрд
бхатсено ’тха кармаджит
тата сутаджайд випра
учис тасйа бхавишйати
кшемо ’тха сувратас тасмд
дхармасӯтра самас тата
дйуматсено ’тха сумати
субало джанит тата

Пословный перевод

бхавит — родится; сахадевасйа — (сын) Сахадевы; мрджри — Марджари; йат — от которого; рутарав — Шруташрава; тата — от него; йутйу — Ютаю; тасйа — его (сын); апи — также; нирамитра — Нирамитра; атха — затем; тат-сута — его сын; сунакшатра — Сунакшатра; сунакшатрт — от Сунакшатры; бхатсена — Брихатсена; атха — затем; кармаджит — Кармаджит; тата — от него; сутаджайт — от Сутанджаи; випра — Випра; учи — Шучи; тасйа — его; бхавишйати — родится; кшема — сын по имени Кшема; атха — затем; суврата — сын по имени Суврата; тасмт — от него; дхармасӯтра — Дхармасутра; сама — Сама; тата — от него; дйуматсена — Дьюматсена; атха — затем; сумати — Сумати; субала — Субала; джанит — родится; тата — затем.

Перевод

У Сахадевы, сына Джарасандхи, родится сын по имени Марджари. У Марджари родится Шруташрава, у Шруташравы — Ютаю, а у Ютаю — Нирамитра. Сына Нирамитры назовут Сунакшатрой, сына Сунакшатры будут звать Брихатсеной, а сына Брихатсены — Кармаджитом. У сына Кармаджита, Сутанджаи, родится Випра, чьим сыном будет Шучи. У Шучи родится Кшема, у Кшемы родится Суврата, а у Сувраты — Дхармасутра. У Дхармасутры родится Сама, у Самы — Дьюматсена, у Дьюматсены — Сумати, а у Сумати — Субала.

Текст

сунӣтха сатйаджид атха
виваджид йад рипуджайа
брхадратх ча бхӯпл
бхвй схасра-ватсарам

Пословный перевод

сунӣтха — Сунитха (сын Субалы); сатйаджит — Сатьяджит; атха — затем; виваджит — у Вишваджита; йат — от которого; рипуджайа — Рипунджая; брхадратх — потомки Брихадратхи; ча — также; бхӯпл — цари; бхвй — будущие; схасра-ватсарам — тысячу лет.

Перевод

У Субалы родится Сунитха, у Сунитхи — Сатьяджит, у Сатьяджита — Вишваджит, а у Вишваджита — Рипунджая. Все они принадлежат к роду Брихадратхи, который будет править миром в течение тысячи лет.

Комментарий

Этот стих завершает рассказ о династии царей, ведущей начало от Джарасандхи, династии, которая правила землей в течение тысячи лет.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Аджамидхи».