ШБ 9.22.14-15

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
ш́а̄нтим а̄пноти чаива̄грйа̄м̇
карман̣а̄ тена ш́а̄нтанух̣
сама̄ два̄даш́а тад-ра̄джйе
на ваварша йада̄ вибхух̣
ш́а̄нтанур бра̄хман̣аир уктах̣
париветта̄йам аграбхук
ра̄джйам̇ дехй аграджа̄йа̄ш́у
пура-ра̄шт̣ра-вивр̣ддхайе

Пословный перевод

ш́а̄нтимюность, приносящую чувственные удовольствия; а̄пнотиобретает; чатакже; эваконечно; агрйа̄мглавным образом; карман̣а̄касанием руки; тенаэтим; ш́а̄нтанух̣известный под именем Шантану; сама̄х̣годы; два̄даш́адвенадцать; тат-ра̄джйев его царстве; нане; ваваршапосылал дождь; йада̄когда; вибхух̣бог дождя, царь небес Индра; ш́а̄нтанух̣Шантану; бра̄хман̣аих̣учеными брахманами; <mi>уктах̣тот, кому было сказано; париветта̄посягнувший на чужую собственность; айамэтот; агра-бхукнаслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; ра̄джйамцарство; дехиотдай; аграджа̄йастаршему брату; а̄ш́унемедленно; пура-ра̄шт̣расвоего рода и всего царства; вивр̣ддхайеради возрастания..

Перевод

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Комментарий

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.