Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.22.14-15

Текст

нтим пноти чаивгрй
карма тена нтану
сам двдаа тад-рджйе
на ваварша йад вибху
нтанур брхмааир укта
париветтйам аграбхук
рджйа дехй аграджйу
пура-ршра-вивддхайе

Пословный перевод

нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйм — главным образом; карма — касанием руки; тена — этим; нтану — известный под именем Шантану; сам — годы; двдаа — двенадцать; тат-рджйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йад — когда; вибху — бог дождя, царь небес Индра; нтану — Шантану; брхмааи — учеными брахманами; укта — тот, кому было сказано; париветт — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; рджйам — царство; дехи — отдай; аграджйа — старшему брату; у — немедленно; пура-ршра — своего рода и всего царства; вивддхайе — ради возрастания.

Перевод

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Комментарий

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.