Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Text

те упетйа маха̄-ра̄тре
тамаси пратйупастхите
урваш́йа̄ уран̣ау джахрур
нйастау ра̄джани джа̄йайа̄
te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā

Пословный перевод

Synonyms

те — они (гандхарвы); упетйа — придя; маха̄-ра̄тре — глубокой ночью; тамаси — в темноте; пратйупастхите — наступившей; урваш́йа̄ — Урваши; уран̣ау — (двух) ягнят; джахрух̣ — похитили; нйастау — вверенных; ра̄джани — царю; джа̄йайа̄ — женой (Урваши).

te — they, the Gandharvas; upetya — coming there; mahā-rātre — in the dead of night; tamasi — when the darkness; pratyupasthite — appeared; urvaśyā — by Urvaśī; uraṇau — two lambs; jahruḥ — stole; nyastau — given in charge; rājani — unto the King; jāyayā — by his wife, Urvaśī.

Перевод

Translation

Под покровом ночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.

Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī.

Комментарий

Purport

Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха- ниша: маха̄-ниш́а̄ две гхат̣ике ра̄трер мадхйама-йа̄майох̣ — «Глубокой ночью называют полночь».

“The dead of night” refers to midnight. The mahā-niśā is described in this smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyama-yāmayoḥ, “Twelve o’clock midnight is called the dead of night.”