Skip to main content

ТЕКСТЫ 42-43

VERSOS 42-43

Текст

Texto

па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa

Пословный перевод

Sinônimos

па̄дуке — деревянные сандалии; бхаратах̣ — Бхарата; агр̣хн̣а̄т — принес; ча̄мара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхӣшан̣ах̣ — брат Раваны; са-сугрӣвах̣ — сопровождаемый Сугривой; ш́вета-чхатрам — белый зонт; марут-сутах̣ — сын бога ветра (Хануман); дханух̣ — лук; нишан̇га̄н — два колчана; ш́атругхнах̣ — один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄ — мать Сита; тӣртха-каман̣д̣алум — кувшин с водой из святых мест; абибхрат — принесла; ан̇гадах̣ — Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; р̣кша-ра̄т̣ — царь рикшей (Джамбаван); нр̣па — о царь.

pāduke — os dois calçados de madeira; bharataḥ — o Senhor Bharata; agṛh­ṇāt — carregava; cāmara — abano; vyajana — leque; uttame — muito opulento; vibhīṣaṇaḥ — o irmão de Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥ — com Su­grīva; śveta-chatram — uma sombrinha branca; marut-sutaḥ — Hanu­mān, o filho do deus do vento; dhanuḥ — o arco; niṣaṅgān — com duas aljavas; śatrughnaḥ — um dos irmãos do Senhor Rāmacandra; sītā — mãe Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum — o cântaro cheio de água dos lugares sagrados; abibhrat — carregava; aṅgadaḥ — o comandante dos macacos chamado Aṅgada; khaḍgam — a espada; haimam — feito de ouro; carma — escudo; ṛkṣa-rāṭ — o rei dos Ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpa — ó rei.

Перевод

Tradução

О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.

Ó rei, o Senhor Bharata carregava os calçados de madeira do Senhor Rāmacandra, Sugrīva e Vibhīṣaṇa carregavam um moscadeiro e um excelente abano, Hanumān carregava uma sombrinha branca, Śatrughna carre­gava um arco e duas aljavas, e Sītādevī carregava um cântaro cheio de água dos lugares sagrados. Aṅgada carregava uma espada, e Jāmbavān, o rei dos Ṛkṣas, carregava um escudo de ouro.