ŚB 9.10.42-43

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa

Synonyms

pādukeos dois calçados de madeira; bharataḥo Senhor Bharata; agṛh­ṇātcarregava; cāmaraabano; vyajanaleque; uttamemuito opulento; vibhīṣaṇaḥo irmão de Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥcom Su­grīva; śveta-chatramuma sombrinha branca; marut-sutaḥHanu­mān, o filho do deus do vento; dhanuḥo arco; niṣaṅgāncom duas aljavas; śatrughnaḥum dos irmãos do Senhor Rāmacandra; sītāmãe Sītā; tīrtha-kamaṇḍalumo cântaro cheio de água dos lugares sagrados; abibhratcarregava; aṅgadaḥo comandante dos macacos chamado Aṅgada; khaḍgama espada; haimamfeito de ouro; carmaescudo; ṛkṣa-rāṭo rei dos Ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, o Senhor Bharata carregava os calçados de madeira do Senhor Rāmacandra, Sugrīva e Vibhīṣaṇa carregavam um moscadeiro e um excelente abano, Hanumān carregava uma sombrinha branca, Śatrughna carre­gava um arco e duas aljavas, e Sītādevī carregava um cântaro cheio de água dos lugares sagrados. Aṅgada carregava uma espada, e Jāmbavān, o rei dos Ṛkṣas, carregava um escudo de ouro.