ŚB 9.10.42-43
Devanagari
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
Verse text
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
Synonyms
pāduke — os dois calçados de madeira; bharataḥ — o Senhor Bharata; agṛhṇāt — carregava; cāmara — abano; vyajana — leque; uttame — muito opulento; vibhīṣaṇaḥ — o irmão de Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥ — com Sugrīva; śveta-chatram — uma sombrinha branca; marut-sutaḥ — Hanumān, o filho do deus do vento; dhanuḥ — o arco; niṣaṅgān — com duas aljavas; śatrughnaḥ — um dos irmãos do Senhor Rāmacandra; sītā — mãe Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum — o cântaro cheio de água dos lugares sagrados; abibhrat — carregava; aṅgadaḥ — o comandante dos macacos chamado Aṅgada; khaḍgam — a espada; haimam — feito de ouro; carma — escudo; ṛkṣa-rāṭ — o rei dos Ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpa — ó rei.
Translation
Ó rei, o Senhor Bharata carregava os calçados de madeira do Senhor Rāmacandra, Sugrīva e Vibhīṣaṇa carregavam um moscadeiro e um excelente abano, Hanumān carregava uma sombrinha branca, Śatrughna carregava um arco e duas aljavas, e Sītādevī carregava um cântaro cheio de água dos lugares sagrados. Aṅgada carregava uma espada, e Jāmbavān, o rei dos Ṛkṣas, carregava um escudo de ouro.