ŚB 9.10.42-43
Dévanágarí
पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे ।
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥
धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् ।
अबिभ्रदङ्गद: खड्गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥
Verš
pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ
dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa
Synonyma
pāduke — dva dřevěné sandály; bharataḥ — Pán Bharata; agṛhṇāt — nesl; cāmara — ovívadlo; vyajana — vějíř; uttame — velice honosný; vibhīṣaṇaḥ — Rāvaṇův bratr; sa-sugrīvaḥ — se Sugrīvou; śveta-chatram — bílý slunečník; marut-sutaḥ — Hanumān, syn boha větru; dhanuḥ — luk; niṣaṅgān — se dvěma toulci; śatrughnaḥ — jeden z bratrů Pána Rāmacandry; sītā — matka Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum — nádobu s vodou ze svatých míst; abibhrat — nesl; aṅgadaḥ — opičí velitel jménem Aṅgada; khaḍgam — meč; haimam — ze zlata; carma — štít; ṛkṣa-rāṭ — král Ṛkṣů, Jāmbavān; nṛpa — ó králi.
Překlad
Ó králi, Pán Bharata nesl Jeho dřevěné sandály, Sugrīva a Vibhīṣaṇa nesli ovívadlo a skvělý vějíř, Hanumān bílý slunečník, Śatrughna luk se dvěma toulci a Sītādevī nádobu s vodou ze svatých míst. Aṅgada nesl meč a Jāmbavān, král Ṛkṣů, zlatý štít.