Skip to main content

ТЕКСТ 39

VERSO 39

Текст

Texto

ко ну ме ’титарен ма̄йа̄м̇
вишактас твад-р̣те пума̄н
та̄м̇с та̄н виср̣джатӣм̇ бха̄ва̄н
дустара̄м акр̣та̄тмабхих̣
ko nu me ’titaren māyāṁ
viṣaktas tvad-ṛte pumān
tāṁs tān visṛjatīṁ bhāvān
dustarām akṛtātmabhiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ках̣ — какой; ну — поистине; ме — Моей; атитарет — может выйти из-под влияния; ма̄йа̄м — иллюзорной энергии; вишактах̣ — привязанный к материальным чувственным наслаждениям; тват- р̣те — кроме тебя; пума̄н — человек; та̄н — такие условия; та̄н — тем, кто привязан к материальному; виср̣джатӣм — в преодолении; бха̄ва̄н — последствий материальной деятельности; дустара̄м — очень трудно превзойти; акр̣та-а̄тмабхих̣ — тем, кто не владеет своими чувствами.

kaḥ — que; nu — na verdade; me — Minha; atitaret — pode superar; māyām — energia ilusória; viṣaktaḥ — apegada ao gozo dos sentidos materiais; tvat-ṛte — com exceção de ti; pumān — pessoa; tān — essas condições; tān — às pessoas materialmente apegadas; visṛjatīm — em superar; bhāvān — reações das atividades materiais; dustarām — muito difíceis de serem subjugadas; akṛta-ātmabhiḥ — por pessoas incapazes de controlar seus sentidos.

Перевод

Tradução

Дорогой Господь Шамбху, кто из обитателей материального мира, кроме тебя, способен выйти из-под власти Моей иллюзорной энергии? В большинстве своем люди привязаны к чувственным удовольствиям и потому становятся жертвой иллюзии. Им невероятно трудно преодолеть влияние материальной природы.

Meu querido senhor Śambhu, além de ti, quem é que, dentro deste mundo material, pode superar Minha energia ilusória? De um modo geral, as pessoas estão apegadas ao gozo dos sentidos e ficam à mercê de sua influência. Na verdade, é-lhes muito difícil superar a influência da natureza material.

Комментарий

Comentário

Из трех главных богов, к которым относятся Брахма, Вишну и Махешвара, влиянию майи не подвержен только Вишну. В «Чайтанья-чаритамрите» полубоги названы словом ма̄йӣ, что значит «находящиеся по влиянием майи». Однако Господь Шива, хотя и соприкасается с майей, не испытывает на себе ее влияния. Майя действует на все живые существа, но на Господа Шиву она не влияет, несмотря на то что он как будто соприкасается с ней. Иначе говоря, майя властвует над всеми обитателями материального мира, кроме Господа Шивы. Таким образом, Господь Шива не является ни вишну-таттвой, ни джива-таттвой. Он занимает промежуточное положение.

SIGNIFICADO—Dos três principais semideuses – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara –, todos, com exceção de Viṣṇu, estão sob a influência de māyā. No Caitanya-caritāmṛta, eles são descritos como māyī, o que significa “sob a influência de māyā”. Porém, muito embora se associe com māyā, o senhor Śiva não se deixa influenciar. As entidades vivas são afetadas por māyā, mas, embora aparentemente se associe com māyā, o senhor Śiva não é afetado. Em outras palavras, com exceção do senhor Śiva, todas as entidades vivas dentro deste mundo material estão ao capricho de māyā. O senhor Śiva, portanto, não é viṣṇu-tattva nem jīva-tattva. Ele se situa entre as duas categorias.