Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.12.39

Texto

ko nu me ’titaren māyāṁ
viṣaktas tvad-ṛte pumān
tāṁs tān visṛjatīṁ bhāvān
dustarām akṛtātmabhiḥ

Palabra por palabra

kaḥ — qué; nu — en verdad; me — Mía; atitaret — puede superar; māyām — energía ilusoria; viṣaktaḥ — apegada al disfrute material de los sentidos; tvat-ṛte — excepto tú; pumān — persona; tān — esas condiciones; tān — a las personas materialmente apegadas; visṛjatīm — en superar; bhāvān — reacciones de actividades materiales; dustarām — muy difíciles de superar; akṛta-ātmabhiḥ — por personas que no pueden controlar sus sentidos.

Traducción

Mi querido Señor Śambhu, en este mundo material, ¿quién excepto tú puede superar Mi energía ilusoria? Por lo general, la gente está apegada al disfrute de los sentidos, y vencida por su influencia. En verdad, para ellos, la influencia de la naturaleza material es muy difícil de superar.

Significado

De los tres semidioses principales —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—, todos, a excepción de Viṣṇu, están bajo la influencia de māyā; el Caitanya-caritāmṛta califica a estos semidioses con la palabra māyī, que significa «bajo la influencia de māyā». Sin embargo, el Señor Śiva no se ve influenciado por māyā, pese a estar en contacto con ella. Las entidades vivientes se ven afectadas por māyā, pero no ocurre lo mismo con el Señor Śiva, pese a su aparente contacto con ella. En otras palabras, con excepción del Señor Śiva, todas las entidades vivientes del mundo material se hallan bajo el dominio de māyā. Por lo tanto, el Señor Śiva no es ni viṣṇu-tattva ni jīva-tattva, sino que ocupa una posición intermedia.