Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

деводйа̄на-ш́рийа̄ джушт̣ам
адхйа̄сте сма три-пишт̣апам
махендра-бхаванам̇ са̄кша̄н
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
траилокйа-лакшмй-а̄йатанам
адхйува̄са̄кхиларддхимат
devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat

Пословный перевод

Sinônimos

дева-удйа̄на — знаменитого сада полубогов; ш́рийа̄ — богатством; джушт̣ам — довольный; адхйа̄сте сма — занял; три-пишт̣апам — высшую планетную систему, где живут разные полубоги; махендра-бхаванам — дворец Индры, правителя райских планет; са̄кша̄т — непосредственно; нирмитам — построенный; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой, прославленным зодчим полубогов; траилокйа — всех трех миров; лакшмӣ-а̄йатанам — обители богини процветания; адхйува̄са — поселился; акхила-р̣ддхи-мат — обладающий богатствами целой вселенной.

deva-udyāna — do famoso jardim dos semideuses; śriyā — pelas opulências; juṣṭam — enriquecido; adhyāste sma — permaneceu em; tri-piṣṭapam — o sistema planetário superior, onde residem vários semideuses; mahendra-bhavanam — o palácio de Indra, o rei dos céus; sākṣāt — diretamente; nirmitam — construído; viśvakarmaṇā — pelo famoso arquiteto dos semideuses, Viśvakarmā; trailokya — de todos os três mundos; lakṣmī-āyatanam — a residência da deusa da fortuna; adhyuvāsa — vivesse em; akhila-ṛddhi-mat — possuindo a opulência de todo o universo.

Перевод

Tradução

Несметно богатый, Хираньякашипу поселился в раю, где находится знаменитый сад Нандана, дарованный полубогам для наслаждений. Он жил в роскошном дворце Индры, владыки рая. Этот дворец, построенный самим Вишвакармой, зодчим полубогов, был так прекрасен, словно в нем жила богиня процветания вселенной.

Hiraṇyakaśipu, que possuía toda a opulência, passou a residir no céu, onde existe o famoso jardim Nandana, desfrutado pelos semideuses. De fato, ele residia no opulentíssimo palácio de Indra, o rei dos céus. O palácio fora construído diretamente por Viśvakarmā, o arquiteto dos semideuses, e sua estrutura tinha tamanha beleza que parecia residir ali a deusa da fortuna de todo o universo.

Комментарий

Comentário

Из этого описания следует, что любая из райских планет, которые относятся к высшей планетной системе, в тысячи, миллионы раз богаче той планеты, где живем мы. Вишвакарма, небесный зодчий, знаменит тем, что возвел на высших планетах много удивительных сооружений. Но, помимо чарующе прекрасных дворцов, в раю есть также роскошные парки и сады, которые описаны как нандана-деводьяна — достойные того, чтобы в них наслаждались полубоги. Сведения о высшей планетной системе и ее богатствах следует получать из авторитетных источников, таких как ведические писания. Телескопы и другие несовершенные приборы, которыми пользуются ученые, не могут дать правильного представления о высших планетах. Те, кого называют учеными, не обладают совершенным зрением, поэтому им требуются приборы; однако сами их приборы тоже несовершенны. Несовершенный человек, используя несовершенные, им же созданные приборы, неспособен описать высшие планеты такими, как они есть. Но в Ведах они описаны совершенным образом. Поэтому мы не можем согласиться с утверждением, будто роскошные здания, сады и парки есть только на Земле, и нигде больше.

SIGNIFICADO—Através desta descrição, parece que todos os planetas celestiais do sistema planetário superior são milhares e milhares de vezes mais opulentos do que o sistema planetário inferior no qual vivemos. Viśvakarmā, o famoso arquiteto celestial, é conhecido como o construtor de muitos edifícios maravilhosos nos planetas superiores, onde não apenas existem belos edifícios, mas também muitos jardins e parques opulentos, descritos como nandana-devodyāna, jardins completamente dignos de serem desfrutados pelos semideuses. É consultando as escrituras autorizadas, tais como os textos védicos, que devemos tomar conhecimento da descrição do sistema planetário superior e suas opulências. Os telescópios e outros instrumentos imperfeitos dos cientistas são inadequados para se avaliar o sistema planetário superior. Embora esses instrumentos sejam necessários porque a visão dos ditos cientistas é imperfeita, os próprios instrumentos também são imperfeitos. Portanto, os planetas superiores não podem ser apreciados pelos homens imperfeitos que usam instrumentos imperfeitos, fabricados pelo próprio homem. Porém, a informação direta, conforme recebida da literatura védica, é perfeita. Portanto, não podemos aceitar a afirmação de que, tirante esta Terra, os planetas não possuem residências opulentas.