ŚB 7.4.8
Devanagari
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिपिष्टपम् ।
महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा ।
त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥
महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा ।
त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥
Verse text
devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat
Synonyms
deva-udyāna — do famoso jardim dos semideuses; śriyā — pelas opulências; juṣṭam — enriquecido; adhyāste sma — permaneceu em; tri-piṣṭapam — o sistema planetário superior, onde residem vários semideuses; mahendra-bhavanam — o palácio de Indra, o rei dos céus; sākṣāt — diretamente; nirmitam — construído; viśvakarmaṇā — pelo famoso arquiteto dos semideuses, Viśvakarmā; trailokya — de todos os três mundos; lakṣmī-āyatanam — a residência da deusa da fortuna; adhyuvāsa — vivesse em; akhila-ṛddhi-mat — possuindo a opulência de todo o universo.
Translation
Hiraṇyakaśipu, que possuía toda a opulência, passou a residir no céu, onde existe o famoso jardim Nandana, desfrutado pelos semideuses. De fato, ele residia no opulentíssimo palácio de Indra, o rei dos céus. O palácio fora construído diretamente por Viśvakarmā, o arquiteto dos semideuses, e sua estrutura tinha tamanha beleza que parecia residir ali a deusa da fortuna de todo o universo.
Purport
SIGNIFICADO—Através desta descrição, parece que todos os planetas celestiais do sistema planetário superior são milhares e milhares de vezes mais opulentos do que o sistema planetário inferior no qual vivemos. Viśvakarmā, o famoso arquiteto celestial, é conhecido como o construtor de muitos edifícios maravilhosos nos planetas superiores, onde não apenas existem belos edifícios, mas também muitos jardins e parques opulentos, descritos como nandana-devodyāna, jardins completamente dignos de serem desfrutados pelos semideuses. É consultando as escrituras autorizadas, tais como os textos védicos, que devemos tomar conhecimento da descrição do sistema planetário superior e suas opulências. Os telescópios e outros instrumentos imperfeitos dos cientistas são inadequados para se avaliar o sistema planetário superior. Embora esses instrumentos sejam necessários porque a visão dos ditos cientistas é imperfeita, os próprios instrumentos também são imperfeitos. Portanto, os planetas superiores não podem ser apreciados pelos homens imperfeitos que usam instrumentos imperfeitos, fabricados pelo próprio homem. Porém, a informação direta, conforme recebida da literatura védica, é perfeita. Portanto, não podemos aceitar a afirmação de que, tirante esta Terra, os planetas não possuem residências opulentas.