ŚB 7.4.5-7

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: ।
देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥
सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् ।
यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥
सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् ।
जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥
sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā

Synonyms

saḥele (Hiraṇyakaśipu); vijityaconquistando; diśaḥas direções; sarvāḥtodas; lokānsistemas planetários; cae; trīntrês (superior, intermediário e inferior); mahā-asuraḥo grande demônio; devaos semideuses; asuraos demônios; manuṣyados seres humanos; indraos reis; gandharvaos Gandharvas; garuḍaos Garuḍas; uragānas grandes serpentes; siddhaos Siddhas; cāraṇaos Cāraṇas; vidyādhrānos Vidyādharas; ṛṣīnos grandes sábios e pessoas santas; pitṛ-patīnYamarāja e os outros líderes dos Pitās; manūntodos os diferentes Manus; yakṣaos Yakṣas; rakṣaḥos Rākṣasas; piśāca-īśānos líderes de Piśācaloka; pretados Pretas; bhūtae dos Bhūtas; patīnos mestres; apitambém; sarva-sattva-patīnos mestres de todos os diferentes planetas; jitvāsubjugando; vaśam ānīyacolocando sob controle; viśva-jito conquistador de todo o universo; jahārausurpou; loka-pālānāmdos semideuses que administram os afazeres universais; sthānānios lugares; sahacom; tejasātodo o poder deles.

Translation

Hiraṇyakaśipu se tornou o conquistador de todo o universo. Na verdade, esse grande demônio conquistou todos os planetas dos três mundos – superior, intermediário e inferior –, incluindo os planetas dos seres humanos, dos Gandharvas, dos Garuḍas, das grandes serpentes, dos Siddhas, Cāraṇas e Vidyādharas, dos grandes santos, de Yamarāja, dos Manus, dos Yakṣas, dos Rākṣasas, das Piśācas e seus amos, e dos mestres dos fantasmas e Bhūtas. Ele derrotou os governantes de todos os outros planetas onde há entidades vivas e os colocou sob seu controle. Conquistando as moradas de todos, ele lhes arrebatou o poder e a influência.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra garuḍa, encontrada neste verso, indica que existem planetas de pássaros enormes como Garuḍa. Do mesmo modo, a palavra uraga indica que existem planetas habitados por grandes serpentes. Essas descrições dos vários planetas do universo podem desafiar os cientistas modernos, que pensam que, excetuando a Terra, todos os planetas são vazios. Esses cientistas alegam terem feito uma expedição à Lua, onde não encontraram entidades vivas, mas apenas grandes crateras cheias de poeiras e pedras, embora a Lua seja de fato tão brilhante que ilumina todo o universo como se ela própria fosse o Sol. Evidentemente, não é possível incutir nos cientistas modernos a informação védica a respeito do universo. Todavia, não estamos muito impressionados com as palavras dos cientistas que dizem que todos os outros planetas são vazios e que somente a Terra é repleta de entidades vivas.