Skip to main content

ТЕКСТЫ 25-26

VERSOS 25-26

Текст

Texto

ма̄ бхаишт̣а вибудха-ш́решт̣ха̄х̣
сарвеша̄м̇ бхадрам асту вах̣
мад-дарш́анам̇ хи бхӯта̄на̄м̇
сарва-ш́рейопапаттайе
mā bhaiṣṭa vibudha-śreṣṭhāḥ
sarveṣāṁ bhadram astu vaḥ
mad-darśanaṁ hi bhūtānāṁ
sarva-śreyopapattaye
джн̃а̄там этасйа даура̄тмйам̇
даитейа̄пасадасйа йат
тасйа ш́а̄нтим̇ каришйа̄ми
ка̄лам̇ та̄ват пратӣкшата
jñātam etasya daurātmyaṁ
daiteyāpasadasya yat
tasya śāntiṁ kariṣyāmi
kālaṁ tāvat pratīkṣata

Пословный перевод

Sinônimos

ма̄ — не; бхаишт̣а — бойтесь; вибудха-ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие из мудрых; сарвеша̄м — всех; бхадрам — счастье; асту — пусть будет; вах̣ — вам; мат-дарш́анам — лицезрение Меня (или вознесение Мне молитв, или слушание повествований обо Мне – все эти виды деятельности абсолютны); хи — поистине; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сарва-ш́рейа — полного благополучия; упапаттайе — для достижения; джн̃а̄там — известно; этасйа — этого; даура̄тмйам — злодейство; даитейа-апасадасйа — отъявленного демона, Хираньякашипу; йат — которое; тасйа — того; ш́а̄нтим — прекращение; каришйа̄ми — сделаю; ка̄лам — время; та̄ват — до этого; пратӣкшата — подождите.

— não; bhaiṣṭa — vos amedronteis; vibudha-śreṣṭhāḥ — ó melhores das pessoas eruditas; sarveṣām — de todos; bhadram — a boa fortuna; astu — que haja; vaḥ — a vós; mat-darśanam — o processo de Me ver (ou oferecer-Me orações ou ouvir acerca de Mim, todos os quais são absolutos); hi — na verdade; bhūtānām — de todas as entidades vivas; sarva-śreya — de toda a boa fortuna; upapattaye — para a obtenção; jñātam — conhecidas; etasya — disto; daurātmyam — as atividades nefastas; daiteya-apasadasya — do grande demônio, Hiraṇyakaśipu; yat — o qual; tasya — disto; śāntim — interrupção; kariṣyāmi — farei; kālam — tempo; tāvat — até esse; pratīkṣata — simplesmente esperai.

Перевод

Tradução

О лучшие из мудрецов, не бойтесь! Да сопутствует вам удача во всем. Станьте Моими преданными, слушая и пересказывая повествования обо Мне и вознося Мне молитвы. Такая деятельность — источник благословений для всех живых существ. Я прекрасно знаю о злодеяниях Хираньякашипу и очень скоро положу им конец. Пока же наберитесь терпения и подождите.

A voz do Senhor vibrou as seguintes palavras: Ó melhor das pessoas eruditas, não vos amedronteis! Desejo-vos toda a boa fortuna. Tornai-vos Meus devotos, ouvindo e cantando acerca de Mim e oferecendo-Me orações, pois essas atividades certamente visam a conceder bênçãos a todas as entidades vivas. Sei tudo sobre as façanhas de Hiraṇyakaśipu e, sem dúvidas, darei um fim a todas elas muito em breve. Por favor, tende paciência e esperai esse momento chegar.

Комментарий

Comentário

Есть люди, которым очень хочется увидеть Бога. Но, чтобы правильно понять употребленное в стихе слово мад- дарш́анам («лицезрение Меня»), важно помнить, что в «Бхагавад- гите» Господь говорит: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Иначе говоря, постичь Верховную Личность Бога, увидеть Господа или разговаривать с Ним способны только те, кто идет путем преданного служения, бхакти. Есть девять методов бхакти: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Все эти формы преданного служения абсолютны, поэтому нет принципиальной разницы между поклонением Богу в храме, созерцанием Его или прославлением. В сущности, любой из этих видов деятельности дает человеку возможность увидеть Господа, ибо все, что совершается в преданном служении, приводит к непосредственному соприкосновению с Богом. Все полубоги, поклонявшиеся Господу, услышали Его божественный глас, и, хотя тот, кто говорил, оставался для них невидимым, они, по сути, увиделись с Богом, потому что вознесли Ему молитвы и Он ответил им. Созерцать Господа, возносить Ему молитвы, слушать трансцендентные звуки — все эти действия неподвластны законам материального мира и неотличны друг от друга. Поэтому чистые преданные всегда прославляют Господа и находят в таком занятии полное удовлетворение. Прославляя Бога, человек совершает киртан. Участвовать в киртане и слушать трансцендентные звуки мантры Харе Кришна — значит реально видеть Верховную Личность Бога. Человек должен осознать эту истину, и тогда ему откроется абсолютная природа деяний Господа.

SIGNIFICADO—Às vezes, as pessoas anseiam por ver Deus. Em referência à palavra mad-darśanam, “vendo-Me”, mencionada neste verso, deve-se notar que, na Bhagavad-gītā, o Senhor diz: bhaktyā mam abhijānāti. Em outras palavras, nossa habilidade para entender a Suprema Personalidade de Deus, vê-lO ou falar com Ele depende do nosso avanço em serviço devocional, o qual é chamado de bhakti. Em bhakti, existem nove diferentes atividades: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Porque todas essas atividades devocionais são absolutas, não há diferença substancial entre adorar a Deidade no templo, ver a Deidade e cantar Suas glórias. Na verdade, todas essas maneiras são empregadas para vermos o Senhor, pois tudo o que fazemos em serviço devocional serve para nos colocar diretamente em contato com Ele. A vibração da voz do Senhor ecoou diante de todos os devotos, e, embora não vissem a pessoa que estava vibrando o som, eles estavam encontrando ou vendo o Senhor, porque ofereciam orações e porque a vibração do Senhor se fazia presente. Ao contrário das leis do mundo material, não há diferença entre ver o Senhor, oferecer-Lhe orações e ouvir a vibração transcendental. Os devotos puros, portanto, estão plenamente satisfeitos, glorificando o Senhor. Essa glorificação se chama kīrtana. Realizar kīrtana e ouvir a vibração do som Hare Kṛṣṇa são de fato a mesma coisa que ver a Suprema Personalidade de Deus diretamente. A pessoa deve compreender essa posição e, então, será capaz de entender a natureza absoluta das atividades do Senhor.