Skip to main content

ТЕКСТЫ 37-38

VERSOS 37-38

Текст

Texto

вйасубхир ва̄сумадбхир ва̄
сура̄сура-махорагаих̣
апратидвандвата̄м̇ йуддхе
аика-патйам̇ ча дехина̄м
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
сарвеша̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇
махима̄нам̇ йатха̄тманах̣
тапо-йога-прабха̄ва̄н̣а̄м̇
йан на ришйати кархичит
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit

Пословный перевод

Sinônimos

вйасубхих̣ — неодушевленными предметами; ва̄ — или; асумадбхих̣ — живыми существами; ва̄ — или; сура — полубогами; асура — демонами; маха̄-урагаих̣ — и гигантскими змеями, обитающими на низших планетах; апратидвандвата̄м — отсутствие соперника; йуддхе — в битве; аика-патйам — абсолютную власть; ча — и; дехина̄м — тех, у кого есть материальные тела; сарвеша̄м — всех; лока- па̄ла̄на̄м — божеств, управляющих разными планетами; махима̄нам — славу; йатха̄ — как; а̄тманах̣ — у тебя; тапах̣-йога-прабха̄ва̄н̣а̄м — тех, кто приобрел свое могущество, подвергая себя аскезе и занимаясь мистической йогой; йат — которая; на — не; ришйати — уничтожается; кархичит — когда-либо.

vyasubhiḥ — pelas coisas que não têm vida; — ou; asumadbhiḥ — pelas entidades que têm vida; — ou; sura — pelos semideuses; asura — os demônios; mahā-uragaiḥ — pelas grandes serpentes que vivem nos planetas inferiores; apratidvandvatām — sem rival; yuddhe — na batalha; aika-patyam — supremacia; ca — e; dehinām — sobre aqueles que têm corpos materiais; sarveṣām — de todos; lokapālānām — sobre todas as deidades que exercem predomínio sobre os planetas; mahimānam — a glória; yathā — assim como; ātmanaḥ — tua própria; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — daqueles cujo poder é obtido mediante a realização de austeridades e mediante a realização de yoga místico; yat — o qual; na — jamais; riṣyati — é destruído; karhicit — em tempo algum.

Перевод

Tradução

Сделай меня неуязвимым для всего живого и неживого. Не дай меня убить ни полубогу, ни демону, ни какому-нибудь гигантскому змею с низших планет. Тебе нет равных в бою: никто не в силах сразить тебя. Так благослови же меня, чтобы мне тоже не было равных. Даруй мне полную власть над всеми живыми существами, включая божества, которые правят планетами, и всю славу, что сопутствует этому положению. А кроме того, надели меня всеми видами мистической силы, обретаемой в длительной аскезе и практике йоги — той силы, что никогда не утрачивается.

Determina que eu não seja morto por nenhuma entidade, vivente ou não-vivente. Determina, também, que eu não seja morto por nenhum semideus ou demônio ou por alguma das grandes serpentes dos planetas inferiores. Uma vez que ninguém pode te matar no campo de batalha, não tens competidor. Portanto, concede-me a bênção de que eu também não tenha rivais. Outorga-me controle exclusivo sobre todas as entidades vivas e deidades dirigentes, e confere-me todas as glórias que surgem a partir dessa posição. Ademais, providencia-me todos os poderes místicos obtidos através de longas austeridades e através da prática do yoga, pois eles não podem ser invalidados em tempo algum.

Комментарий

Comentário

Господь Брахма занял самое высокое положение во вселенной благодаря своей длительной аскезе, практике мистической йоги и медитации. Хираньякашипу тоже стремился занять такое положение. Бывает, что человек теряет способности, которые он приобрел, занимаясь мистической йогой, подвергая себя аскезе или применяя какие-то другие методы, однако способности, дарованные Самим Господом, никогда не утрачиваются. И Хираньякашипу хотел, чтобы Брахма наделил его именно такими способностями.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā obteve sua posição suprema devido a longas austeridades e penitências, yoga místico, meditação e assim por diante. Hiraṇyakaśipu almejava uma posição semelhante. Os poderes comuns alcançados através do yoga místico, austeridades e outros processos, às vezes, extinguem-se, mas os poderes obtidos pela misericórdia do Senhor jamais são revogados. Hiraṇyakaśipu, portanto, queria uma bênção que jamais fosse invalidada.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу решает стать бессмертным».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Plano de Hiraṇyakaśipu de Tornar-se Imortal”.