Skip to main content

ТЕКСТ 53

VERSO 53

Текст

Texto

индрийа̄н̣и манасй ӯрмау
ва̄чи ваика̄рикам̇ манах̣
ва̄чам̇ варн̣а-сама̄мна̄йе
там ом̇ка̄ре сваре нйасет
ом̇ка̄рам̇ биндау на̄де там̇
там̇ ту пра̄н̣е махатй амум
indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum

Пословный перевод

Sinônimos

индрийа̄н̣и — органы (выполняющие действия и приобретающие знание); манаси — в уме; ӯрмау — в волны (принятия и отвержения); ва̄чи — в речь; ваика̄рикам — изменчивый; манах̣ — ум; ва̄чам — речь; варн̣а-сама̄мна̄йе — в совокупность всех букв; там — ту (совокупность всех букв); ом̇ка̄ре — в краткую форму звука, омкару; сваре — в звук; нйасет — пусть поместит; ом̇ка̄рам — краткую звуковую вибрацию; биндау — в точку (анусвару) в омкаре; на̄де — в звуковую вибрацию; там — ее; там — ту (звуковую вибрацию); ту — же; пра̄н̣е — в жизненный воздух; махати — во Всевышнего; амум — его (живое существо).

indriyāni — os sentidos (funcionais e aqueles com os quais se adquire conhecimento); manasi — na mente; ūrmau — nas ondas da aceitação e rejeição; vāci — nas palavras; vaikārikam — contaminadas pelas mudanças; manaḥ — a mente; vācam — as palavras; varṇa-samāmnāye — em todos os alfabetos aglutinados; tam — este (agregado de todos os alfabetos); oṁkāre — na forma concisa, oṁkāra; svare — na vibração; nyaset — deve-se abandonar; oṁkāram — a vibração sonora concisa; bindau — no ponto do oṁkāra; nāde — na vibração sonora; tam — isto; tam — esta (vibração sonora); tu — na verdade; prāṇe — no ar vital; mahati — no Supremo; amum — a entidade viva.

Перевод

Tradução

Принимая одно и отвергая другое, ум живого существа всегда возбужден волнами принятия и отвержения. Поэтому всю деятельность чувств надо принести в жертву уму, а ум — речи. Речь следует принести в жертву совокупности всех звуков, а ее, в свою очередь, — сжатой форме звука, омкаре. Омкару нужно пожертвовать точке над ней, бинду, бинду — звуковой вибрации, а эту вибрацию — жизненному воздуху. После этого останется только само живое существо, и его следует поместить в Брахман, во Всевышнего. В этом суть жертвоприношения.

A mente sempre é agitada pelas ondas da aceitação e rejeição. Portanto, todas as atividades dos sentidos devem ser oferecidas na mente, que, por sua vez, deve ser oferecida nas palavras que a pessoa profere. Então, as palavras devem ser oferecidas em todos os alfabetos aglutinados, que devem ser oferecidos na forma concisa, o oṁkāra. O oṁkāra deve ser oferecido através do ponto bindu; o bindu, através da vibração sonora; essa vibração, através do ar vital. Então, a entidade viva, que é tudo o que resta, deve ser posta no Brahman, o Supremo. Esse é o processo de execução de sacrifício.

Комментарий

Comentário

Ум всегда находится в возбужденном состоянии, то принимая, то отвергая что-то, поэтому мысли сравниваются с волнами, которые набегают одна за другой. Живое существо носится по волнам материального бытия из-за своей забывчивости. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (из «Гитавали») есть такие слова: мичхе ма̄йа̄ра ваш́е, йа̄ччха бхесе’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Дорогой ум, попав под власть майи, ты носишься по волнам желаний и неприязни. Ищи же прибежища у Кришны». Джӣва кр̣шн̣а-да̄са, эи виш́ва̄са, карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и: если мы просто поймем, что лотосные стопы Кришны — наше последнее прибежище, то будем спасены от волн майи, проявляющихся в разнообразии деятельности чувств и возбужденного ума, который постоянно что-то отвергает, а что-то принимает. В «Бхагавад- гите» (18.66) Кришна дает такое наставление:

SIGNIFICADOA mente sempre é agitada pela aceitação e rejeição, que são comparadas a ondas mentais tempestuosas. Devido ao seu esquecimento, a entidade viva está flutuando nas ondas da existência material. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, portanto, canta em seu Gītāvalī, miche māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Minha querida mente, sob a influência de māyā, estás sendo arrastada pelas ondas da aceitação e rejeição. Então, por que não te refugias em Kṛṣṇa?” Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: caso simplesmente consideremos os pés de lótus de Kṛṣṇa como o nosso refúgio definitivo, nós nos salvaremos de todas essas ondas de māyā, que se manifestam variadamente como atividades mentais e sensuais e como a agitação provocada pela rejeição e aceitação. Na Bhagavad-gītā (18.66), Kṛṣṇa instrui:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так что, если мы просто склонимся к лотосным стопам Кришны, то есть примем сознание Кришны и будем всегда поддерживать с Господом связь, повторяя мантру Харе Кришна, нам не потребуется много усилий, чтобы вернуться в духовный мир. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху это можно сделать очень легко.

“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim. Eu te libertarei de toda reação pecaminosa. Não temas.” Portanto, se nos colocarmos aos pés de lótus de Kṛṣṇa, adotando a consciência de Kṛṣṇa e sempre nos mantendo em contato com Ele através do canto do mantra Hare Kṛṣṇa, não precisaremos nos dar ao trabalho de procurar algum meio para retornarmos ao mundo espiritual. Pela misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, essa meta se torna muito fácil de ser alcançada.

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā