Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

па̄трам̇ тв атра нируктам̇ ваи
кавибхих̣ па̄тра-виттамаих̣
харир эваика урвӣш́а
йан-майам̇ ваи чара̄чарам
pātraṁ tv atra niruktaṁ vai
kavibhiḥ pātra-vittamaiḥ
harir evaika urvīśa
yan-mayaṁ vai carācaram

Пословный перевод

Palabra por palabra

па̄трам — тот, кто достоин получать пожертвования; ту — но; атра — здесь (в мире); нируктам — решено; ваи — поистине; кавибхих̣ — знатоками шастр; па̄тра-виттамаих̣ — умеющими определить, кому следует давать пожертвования; харих̣ — Господь, Верховная Личность; эва — поистине; эках̣ — один; урвӣ-ӣш́а — о правитель Земли; йат-майам — проникнутое которым; ваи — поистине (из которого все появляется); чара-ачарам — движущееся и неподвижное (в этой вселенной).

pātram — la verdadera persona a quien se debe ofrecer caridad; tu — pero; atra — en el mundo; niruktam — establecido; vai — en verdad; kavibhiḥ — por sabios eruditos; pātra-vittamaiḥ — con experiencia en cuanto a hallar a la verdadera persona a quien se debe dar caridad; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; eva — en verdad; ekaḥ — solo uno; urvī-īśa — ¡oh, rey de la Tierra!; yat-mayam — en quien todo reposa; vai — de quien todo emana; cara-acaram — todo lo móvil y lo inmóvil del universo.

Перевод

Traducción

О повелитель Земли, мудрецы, глубоко изучившие наставления шастр и умеющие применять их в жизни, заключили, что Верховная Личность Бога, Кришна, в ком покоится и из кого исходит все движущееся и неподвижное во вселенной, — лучший из тех, кому следует приносить жертвы.

¡Oh, rey de la Tierra!, sabios eruditos y experimentados han establecido que solo la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, en quien reposa todo lo móvil y lo inmóvil del universo, y de quien todo emana, es la persona idónea a quien ofrecer todo.

Комментарий

Significado

Для любого религиозного обряда, целью которого является дхарма, артха, кама или мокша, надо правильно выбрать время, место и исполнителя (ка̄ла, деш́а, па̄тра). Нарада Муни уже объяснил все, что касалось деши (места) и калы (времени). О кале говорилось в стихах с двадцатого по двадцать четвертый, начиная со слов айане вишуве курйа̄д вйатӣпа̄те дина-кшайе. А места, где лучше всего раздавать пожертвования или совершать религиозные обряды, были перечислены в стихах с тридцатого по тридцать третий, начиная со слов сара̄м̇си пушкара̄дӣни кшетра̄н̣й арха̄ш́рита̄нй ута. Теперь, в этом стихе, говорится о том, кому надо все отдавать. Харир эваика урвӣш́а йан-майам̇ ваи чара̄чарам. Верховная Личность Бога, Кришна, — это корень всего сущего, и потому Он — лучший па̄тра, объект любых подношений. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано:

Siempre que realicemos una actividad religiosa en el plano de dharma, artha, kāma y mokṣa, debemos llevarla a cabo conforme al momento, el lugar y la persona (kāla, deśa, pātra). Nārada Muni ha hablado ya de deśa (el lugar), y de kāla (el momento). De kāla habló en los versos que van del veinte al veinticuatro y que comienzan con las palabras ayane viṣuve kuryād vyatīpāte dina-kṣaye. De los lugares idóneos para dar caridad o celebrar actividades rituales, habló en los versos que van del treinta al treinta y tres, y que comienzan con las palabras sarāṁsi puṣkarādīni kṣetrāṇy arhāśritāny uta. En este verso es donde define a quién debe ofrecérsele todo: harir evaika urvīśa yan-mayaṁ vai carācaram. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la raíz de todo, y por lo tanto es el pātra idóneo, la persona a quien se debe ofrecer todo. En el Bhagavad-gītā (5.29), se dice:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

Тот, кто на самом деле стремится к миру и процветанию, должен отдавать все Кришне — истинному наслаждающемуся, истинному другу и истинному владыке. Поэтому в шастрах говорится:

Quien desee disfrutar de paz y prosperidad verdaderas debe darlo todo a Kṛṣṇa, que es el verdadero disfrutador, amigo y propietario. Por esa razón se dice también:

йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

Бхаг., 4.31.14

(Bhāg. 4.31.14)

Поклоняясь Ачьюте (Верховной Личности Бога, Кришне), или доставляя Ему удовольствие, можно удовлетворить всех, подобно тому как, поливая корень дерева, можно напоить водой все его ветви, листья и цветы, а наполняя пищей желудок, можно насытить и остальные части тела. Вот почему преданные просто отдают все Верховной Личности Бога. Тем самым они обретают лучшую заслугу, которую только может принести благотворительность, совершение религиозных обрядов, стремление к материальному богатству, чувственным удовольствиям и даже к освобождению (дхарма, артха, кама, мокша).

Quien adora o satisface a Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, satisface a todos los seres, del mismo modo que se riegan las ramas, las hojas y las flores de un árbol por el simple hecho de regar la raíz, y del mismo modo que todos los sentidos quedan satisfechos cuando se lleva alimento al estómago. Por lo tanto, el devoto sencillamente lo ofrece todo a la Suprema Personalidad de Dios; de ese modo, recibe los mejores resultados en cuanto a caridad, prácticas religiosas, complacencia de los sentidos, e incluso liberación (dharma, artha, kāma y mokṣa).