Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERSO 3

Текст

Texto

ити нах̣ сумаха̄-бха̄га
на̄ра̄йан̣а-гун̣а̄н прати
сам̇ш́айах̣ сумаха̄н̃ джа̄тас
тад бхава̄м̇ш́ чхеттум архати
iti naḥ sumahā-bhāga
nārāyaṇa-guṇān prati
saṁśayaḥ sumahāñ jātas
tad bhavāṁś chettum arhati

Пословный перевод

Sinônimos

ити — так; нах̣ — наше; су-маха̄-бха̄га — о достославный; на̄ра̄йан̣а-гун̣а̄н — качеств Нараяны; прати — относительно; сам̇ш́айах̣ — сомнение; су-маха̄н — огромное; джа̄тах̣ — возникшее; тат — то; бхава̄н — ты; чхеттум архати — пожалуйста, рассей.

iti — assim; naḥ — nossa; su-mahā-bhāga — ó glorioso; nārāyaṇa-guṇān — as qualidades de Nārāyaṇa; prati — em direção a; saṁśayaḥ — dúvida; su-mahān — enorme; jātaḥ — nascida; tat — esta; bhavān — Vossa Onipotência; chettum arhati — por favor, dissipa.

Перевод

Tradução

О счастливейший из ученых брахманов, у меня возникли серьезные сомнения насчет беспристрастности Нараяны. Прошу тебя, рассей эти сомнения, докажи, что Нараяна выше любых пристрастий и ко всем расположен одинаково.

Ó brāhmaṇa afortunadíssimo e erudito, se Nārāyaṇa é parcial ou imparcial se tornou uma grande dúvida. Por favor, dissipa minha dúvida, apresentando evidências positivas de que Nārāyaṇa sempre é neutro e igual com todos.

Комментарий

Comentário

Поскольку Господь Нараяна абсолютен, Его трансцендентные качества неотличны друг от друга. Наказание, посланное Господом, приносит не меньшее благо, чем Его милость. Когда Кришна выступает против Своих так называемых врагов, это вовсе не значит, что Он относится к ним враждебно. Однако тому, кто пребывает на материальном уровне, кажется, будто Кришна благосклонен к преданным и с неприязнью относится к остальным. Заключительное наставление, которое Кришна дал в «Бхагавад-гите» — сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа, — предназначено не только для Арджуны, но для всех обитателей материального мира.

SIGNIFICADO—Uma vez que o Senhor Nārāyaṇa é absoluto, Suas qualidades transcendentais são descritas como unas. Assim, tanto Suas punições quanto Seus favores têm o mesmo valor. Em essência, Suas ações inamistosas não denotam que Ele tenha inimizade com Seus pretensos inimigos, mas, no campo material, pensa-se que Kṛṣṇa favorece os devotos e hostiliza os não-devotos. Quando Kṛṣṇa apresenta na Bhagavad-gītā a Sua instrução conclusiva: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, ela não se destina apenas a Arjuna, mas a todas as entidades vivas dentro deste universo.