Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

кшитй-а̄дибхир эша кила̄вр̣тах̣
саптабхир даш́а-гун̣оттараир ан̣д̣а-кош́ах̣
йатра пататй ан̣у-калпах̣
саха̄н̣д̣а-кот̣и-кот̣ибхис тад анантах̣
kṣity-ādibhir eṣa kilāvṛtaḥ
saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ
yatra pataty aṇu-kalpaḥ
sahāṇḍa-koṭi-koṭibhis tad anantaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

кшити-а̄дибхих̣ — стихиями материального мира, начиная с земли; эшах̣ — эта; кила — именно; а̄вр̣тах̣ — покрыта; саптабхих̣ — семью; даш́а-гун̣а-уттараих̣ — каждый в десять раз толще предыдущего; ан̣д̣а-кош́ах̣ — яйцеобразная вселенная; йатра — в которого; патати — падает; ан̣у-калпах̣ — подобно атому; саха — вместе; ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ибхих̣ — с миллионами подобных вселенных; тат — потому; анантах̣ — [Тебя величают] безграничным.

kṣiti-ādibhiḥ — pelos ingredientes do mundo material, começando pela terra; eṣaḥ — este; kila — na verdade; āvṛtaḥ — coberto; saptabhiḥ — sete; daśa-guṇa-uttaraiḥ — cada um dez vezes maior do que o anterior; aṇḍa-kośaḥ — universo em forma de ovo; yatra — em quem; patati — cai; aṇu-kalpaḥ — como um átomo diminuto; saha — com; aṇḍa-koṭi­-koṭibhiḥ — milhões desses universos; tat — portanto; anantaḥ — (sois chamado de) ilimitado.

Перевод

Tradução

Существует бесчисленное множество вселенных, подобных нашей. Каждая из них окружена семью оболочками из земли, воды, огня, воздуха, эфира, совокупной энергии и ложного эго, и каждая последующая оболочка в десять раз толще предыдущей. Но, несмотря на колоссальные размеры, все эти вселенные парят в Тебе, как атомы. Поэтому Тебя называют Безграничным [Анантой].

Cada universo está coberto por sete camadas – terra, água, fogo, ar, céu, a totalidade da energia e o falso ego –, cada uma dez vezes maior do que a anterior. Além deste, existem inúmeros universos, e, embora eles sejam ilimitadamente grandes, movem-se como átomos dentro de Vós. Portanto, sois chamado de ilimitado [ananta].

Комментарий

Comentário

В «Брахма-самхите» (5.48) сказано:

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.48) diz:

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Творцом материального мира является Маха-Вишну, возлежащий на водах Причинного океана. Он мерно дышит, погруженный в сон, и с каждым выдохом производит на свет миллионы вселенных, а с каждым вдохом уничтожает их снова. Маха-Вишну — это частичное проявление части Вишну, Говинды (йасйа кала̄-виш́ешах̣). Слово кала̄ значит «полная экспансия полной экспансии». Кришна, или Говинда, распространяет Себя, давая начало Балараме; Тот проявляет Санкаршану; из Санкаршаны появляется Нараяна; из Нараяны — вторичный Санкаршана; из вторичного Санкаршаны — Маха-Вишну, из Маха-Вишну — Гарбходакашайи Вишну, а из Гарбходакашайи Вишну — Кширодакашайи Вишну, который управляет каждой вселенной. Это описание может дать нам некоторое представление о смысле эпитета ананта, «безграничный». Поистине безграничное могущество и бытие Господа не поддается никакому описанию!

Этот стих описывает строение оболочек вселенной (саптабхир даш́а-гун̣оттараир ан̣д̣а-кош́ах̣). Первая оболочка состоит из земли, вторая — из воды, третья — из огня, четвертая — из воздуха, пятая — из эфира, шестая — из совокупной материальной энергии и седьмая — из ложного эго. Начиная с земли, каждая последующая оболочка в десять раз толще предыдущей. Таким образом, даже масштабы одной вселенной невообразимы, а таких вселенных многие миллионы. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.42):

A origem da criação material é Mahā-Viṣṇu, que repousa no Oceano Causal. Quando Ele dorme naquele oceano, milhões de universos procedem de Sua exalação, e todos eles são aniquilados quando Ele inala. Esse Mahā-Viṣṇu é uma porção plenária de uma porção de Viṣṇu, Govinda (yasya kalā-viśeṣaḥ). A palavra kalā se refere a uma porção plenária de uma porção plenária. De Kṛṣṇa, ou Govinda, vem Balarāma; de Balarāma, Saṅkarṣaṇa; de Saṅkarṣaṇa, Nārāyaṇa; de Nārāyaṇa, o segundo Saṅkarṣaṇa; do segundo Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu; de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu; e, de Garbhodakaśāyī-Viṣṇu, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Kṣīrodakaśāyī-Viṣṇu controla cada um dos universos. Isso é um indicativo do significado de ananta, ilimitado. O que dizer, então, da potência e da existência ilimitadas do Senhor? Este verso descreve as coberturas do universo (saptabhir daśa-guṇottarair aṇḍa-kośaḥ). A primeira cobertura é terra; a segun­da, água; a terceira, fogo; a quarta, ar; a quinta, céu; a sexta, a totalidade da energia material, e a sétima é o falso ego. Logo em seguida à cobertura de terra, cada cobertura é dez vezes maior do que a anterior. Assim, podemos apenas imaginar quão grande é cada universo, e existem muitos milhões de universos. Como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (10.42):

атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

«Но стоит ли, о Арджуна, много говорить об этом? Одной Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Весь материальный мир — это проявление лишь одной четвертой части энергии Всевышнего. Поэтому Господа называют анантой.

“Mas qual é a necessidade, Arjuna, de todo esse conhecimento minucioso? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento todo este universo.” O mundo material inteiro representa apenas um quarto da energia do Senhor Supremo. Portanto, Ele Se chama­ ananta.