Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

джиджӣвишӯн̣а̄м̇ джӣва̄на̄м
а̄тма̄ прешт̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикшама̄н̣а̄йа вишн̣аве
jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave

Пословный перевод

Sinônimos

джиджӣвишӯн̣а̄м — желающих жить; джӣва̄на̄м — всех живых существ; а̄тма̄ — тело; прешт̣хах̣ — очень дорого; иха — здесь; ӣпситах̣ — желаемое; ках̣ — кто; утсахета — способен; там — то тело; да̄тум — отдать; бхикшама̄н̣а̄йа — просящему; вишн̣аве — даже Господу Вишну.

jijīviṣūṇām — aspirando a permanecer vivo; jīvānām — de todas as entidades vivas; ātmā — o corpo; preṣṭhaḥ — muito querido; iha — aqui; īpsitaḥ — desejado; kaḥ — quem; utsaheta — pode suportar; tam — este corpo; dātum — entregar; bhikṣamāṇāya — sendo pedido; viṣṇave — mesmo ao Senhor Viṣṇu.

Перевод

Tradução

Узы привязанности к телу так крепки, что каждый в этом мире в надежде навечно сохранить тело пытается защитить его как только может и готов ради него пожертвовать всем до последней нитки. Так есть ли на свете люди, способные отдать свое тело другому, — даже если их просит Сам Господь Вишну?

Neste mundo material, toda entidade viva é muito apegada ao seu corpo material. Esforçando-se em manter seu corpo para sempre, a pessoa faz todo o possível para protegê-lo, sacrificando, inclusive, todas as suas posses. Portanto, quem estaria disposto a entregar o seu corpo a outrem, mesmo que o Senhor Viṣṇu estivesse requisi­tando tal corpo?

Комментарий

Comentário

Говорится, что человек в первую очередь обязан заботиться о безопасности своего тела, затем — о следовании религиозным принципам, а уже затем — о сохранности своего имущества: а̄тма̄нам̇ сарвато ракшет тато дхармам̇ тато дханам. Таков врожденный инстинкт всех живых существ. Никто не желает добровольно расставаться со своим телом. Хотя, требуя у Дадхичи его тело, полубоги сослались на волю Господа Вишну, Дадхичи сделал вид, что отказывается исполнить их просьбу.

SIGNIFICADO—É dito que ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: para proteger o seu corpo, a pessoa deve valer-se de todos os recursos; então, ela pode proteger seus princípios religiosos e, depois, suas posses. Esse desejo é natural em todas as entidades vivas. Ninguém quer abandonar seu corpo; a pessoa o faz apenas se o corpo lhe é tirado à força. Muito embora os semideuses dissessem que era em obediência à ordem do Senhor Viṣṇu que reivindicavam para seu próprio benefício o corpo de Dadhīci, este, aparentemente, recusou-se a lhes dar o seu corpo.