Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

джиджӣвишӯн̣а̄м̇ джӣва̄на̄м
а̄тма̄ прешт̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикшама̄н̣а̄йа вишн̣аве
jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave

Пословный перевод

Palabra por palabra

джиджӣвишӯн̣а̄м — желающих жить; джӣва̄на̄м — всех живых существ; а̄тма̄ — тело; прешт̣хах̣ — очень дорого; иха — здесь; ӣпситах̣ — желаемое; ках̣ — кто; утсахета — способен; там — то тело; да̄тум — отдать; бхикшама̄н̣а̄йа — просящему; вишн̣аве — даже Господу Вишну.

jijīviṣūṇām — aspirando a seguir con vida; jīvānām — de todas las entidades vivientes; ātmā — el cuerpo; preṣṭhaḥ — muy querido; iha — aquí; īpsitaḥ — deseado; kaḥ — quién; utsaheta — puede soportar; tam — ese cuerpo; dātum — para entregar; bhikṣamāṇāya — pedir; viṣṇave — incluso al Señor Viṣṇu.

Перевод

Traducción

Узы привязанности к телу так крепки, что каждый в этом мире в надежде навечно сохранить тело пытается защитить его как только может и готов ради него пожертвовать всем до последней нитки. Так есть ли на свете люди, способные отдать свое тело другому, — даже если их просит Сам Господь Вишну?

En el mundo material, todas las entidades vivientes están muy apegadas a su cuerpo material. En la lucha por conservarlo para siempre, cada una trata de protegerlo por todos los medios a su alcance, aun a costa de todos sus bienes. Por lo tanto, ¿quién estaría dispuesto a entregar su cuerpo a nadie, ni aun si el propio Señor Viṣṇu se lo pidiera?

Комментарий

Significado

Говорится, что человек в первую очередь обязан заботиться о безопасности своего тела, затем — о следовании религиозным принципам, а уже затем — о сохранности своего имущества: а̄тма̄нам̇ сарвато ракшет тато дхармам̇ тато дханам. Таков врожденный инстинкт всех живых существ. Никто не желает добровольно расставаться со своим телом. Хотя, требуя у Дадхичи его тело, полубоги сослались на волю Господа Вишну, Дадхичи сделал вид, что отказывается исполнить их просьбу.

En las Escrituras se dice: ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: El cuerpo se debe proteger por todos los medios; después, se deben proteger los principios religiosos; y, en tercer lugar, las pertenencias. Ese es el deseo natural de todas las entidades vivientes. Nadie quiere abandonar el cuerpo si no es por la fuerza. Los semidioses dijeron a Dadhīci que, al pedirle el cuerpo para beneficio de ellos, seguían la orden del Señor Viṣṇu; pero Dadhīci, aun así, aparentó negarse a darles su cuerpo.