Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на чед ихаива̄пачитим̇ йатха̄м̇хасах̣
кр̣тасйа курйа̄н мана-укта-па̄н̣ибхих̣
дхрувам̇ са ваи претйа нарака̄н упаити
йе кӣртита̄ ме бхаватас тигма-йа̄тана̄х̣
śrī-śuka uvāca
na ced ihaivāpacitiṁ yathāṁhasaḥ
kṛtasya kuryān mana-ukta-pāṇibhiḥ
dhruvaṁ sa vai pretya narakān upaiti
ye kīrtitā me bhavatas tigma-yātanāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; на — не; чет — если; иха — в этой жизни; эва — же; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ам̇хасах̣ кр̣тасйа — содеянного греха; курйа̄т — совершит; манах̣ — умом; укта — речью; па̄н̣ибхих̣ — и чувствами; дхрувам — несомненно; сах̣ — он; ваи — конечно; претйа — умерев; нарака̄н — на планеты ада; упаити — приходит; йе — которые; кӣртита̄х̣ — описаны; ме — мною; бхаватах̣ — тебе; тигма-йа̄тана̄х̣ — места́ страшных мучений.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse; na — não; cet — se; iha — dentro desta vida; eva — decerto; apacitim — anulação, expiação; yathā — necessária; aṁhasaḥ kṛtasya — quando alguém exe­cutou atividades pecaminosas; kuryāt — realiza; manaḥ — com a mente; ukta — palavras; pāṇibhiḥ — e com os sentidos; dhruvam — sem dúvidas; saḥ — essa pessoa; vai — na verdade; pretya — após a morte; narakān — diferentes variedades de condições infernais; upaiti — alcança; ye — as quais; kīrtitāḥ — já foram descritas; me — por mim; bhavataḥ — a ti; tigma-yātanāḥ — nas quais há sofrimentos muito terríveis.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами отвечал: О царь, если грехи, совершенные в этой жизни мысленно, словом или делом, не были искуплены так, как предписывает «Ману-самхита» и другие дхарма-шастры, то после смерти грешник неизбежно попадет на планеты ада. Там его ждут ужасные мучения, о которых я тебе уже рассказал.

Śukadeva Gosvāmī respondeu: Meu querido rei, se antes da próxima morte, a pessoa, através de expiação adequada conforme descrita na Manu-saṁhitā e em outros dharma-śāstras, não anula todos os atos impiedosos que, durante esta vida, tenha executado com sua mente, palavras e corpo, ela com certeza será admitida entre os planetas infernais após a morte, onde terá de se submeter a terríveis sofrimentos, como já te descrevi anteriormente.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, говорит, что, хотя Махараджа Парикшит был чистым преданным, Шукадева Госвами не сразу поведал ему о могуществе преданного служения. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано:

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura menciona que, embora Mahārāja Parīkṣit fosse um devoto puro, Śukadeva Gosvāmī não lhe falou imediatamente a respeito da força do serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Могущество преданного служения столь велико, что стоит человеку всецело предаться Кришне и посвятить себя служению Ему, как он сразу же сбросит бремя всех своих грехов.

O serviço devocional é tão forte que, se alguém se rende por completo a Kṛṣṇa e adota irrestritamente o Seu serviço devocional, as reações de sua vida pecaminosa cessam de imediato.

В другом стихе «Гиты» (18.66) Господь Кришна призывает каждого предаться Ему и отбросить все прочие обязанности. Он обещает: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми — «Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов и дарую тебе освобождение». Поэтому, отвечая на вопрос Махараджи Парикшита, его гуру — Шукадева Госвами — вполне мог бы сразу рассказать ему о преданном служении, бхакти. Однако он хотел проверить, насколько разумен царь, и сначала поведал ему о том способе искупления грехов, который предписан в разделе Вед, посвященном кармической деятельности и называемом карма-кандой. Этот раздел включает в себя восемьдесят авторитетных священных текстов, дхарма- шастр, один из которых — «Ману-самхита». Различные покаяния, которые дхарма-шастры назначают за грехи, совершенные в процессе кармической деятельности, тоже относятся к кармической деятельности, только другого рода. Таков первый путь, указанный Шукадевой Госвами, и тот, кто не служит Богу, должен следовать наставлениям дхарма-шастр и стараться загладить свои грехи благочестивыми поступками. Это и называется искуплением грехов.

Em outra passagem da Gītā (18.66), o Senhor Kṛṣṇa insta a pessoa a abandonar todos os outros deveres e a se render a Ele, e promete que ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “Eu te livrarei de todas as reações pecaminosas e te darei a liberação.” Portanto, em resposta às perguntas de Parīkṣit Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī, seu guru, poderia imediatamente ter-lhe explicado os princípios de bhakti, mas, para testar a inteligência de Parīkṣit Mahārāja, ele descreveu por primeiro a expiação de acordo com karma-kāṇḍa, o caminho das atividades fruitivas. Existem oitenta escrituras autorizadas que tratam de karma-kāṇḍa, tais como a Manu-saṁhitā, as quais são co­nhecidas como dharma-śāstras. Essas escrituras aconselham a pessoa a anular seus atos pecaminosos executando outras espécies de ações fruitivas. Esse foi o primeiro caminho que Śukadeva Gosvāmī reco­mendou a Mahārāja Parīkṣit, e o fato é que quem não adota o ser­viço devocional deve seguir os preceitos dessas escrituras e executar atos piedosos para anular suas atividades ímpias. Isso é conhecido como expiação.