Skip to main content

ТЕКСТЫ 28-29

VERSOS 28-29

Текст

Texto

са па̄ш́а-хаста̄м̇с трӣн др̣шт̣ва̄
пуруша̄н ати-да̄рун̣а̄н
вакра-тун̣д̣а̄н ӯрдхва-ромн̣а
а̄тма̄нам̇ нетум а̄гата̄н
sa pāśa-hastāṁs trīn dṛṣṭvā
puruṣān ati-dāruṇān
vakra-tuṇḍān ūrdhva-romṇa
ātmānaṁ netum āgatān
дӯре крӣд̣анака̄сактам̇
путрам̇ на̄ра̄йан̣а̄хвайам
пла̄витена сварен̣оччаир
а̄джуха̄ва̄кулендрийах̣
dūre krīḍanakāsaktaṁ
putraṁ nārāyaṇāhvayam
plāvitena svareṇoccair
ājuhāvākulendriyaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — он (Аджамила); па̄ш́а-хаста̄н — держащих в руках веревки; трӣн — троих; др̣шт̣ва̄ — увидев; пуруша̄н — существ; ати-да̄рун̣а̄н — наводящих ужас своим видом; вакра-тун̣д̣а̄н — лица которых были перекошены; ӯрдхва-ромн̣ах̣ — у которых волосы на теле стояли дыбом; а̄тма̄нам — душу; нетум — увести; а̄гата̄н — пришедших; дӯре — неподалеку; крӣд̣анака-а̄сактам — играющего; путрам — сына; на̄ра̄йан̣а-а̄хвайам — которого звали Нараяна; пла̄витена — слезным; сварен̣а — голосом; уччаих̣ — громко; а̄джуха̄ва — звал; а̄кула-индрийах̣ — в смятении.

saḥ — essa pessoa (Ajāmila); pāśa-hastān — tendo cordas em suas mãos; trīn — três; dṛṣṭvā — vendo; puruṣān — pessoas; ati-dāruṇān — de aspectos muito amedrontadores; vakra-tuṇḍān — com rostos desfigurados; ūrdhva-romṇaḥ — com os pelos arrepiados; ātmānam — o eu; netum — para levar; āgatān — chegaram; dūre — a pouca distân­cia; krīḍanaka-āsaktam — ocupado em brincar; putram — seu filho; nārāyaṇa-āhvayam — chamado Nārāyaṇa; plāvitena — com os olhos cheios de lágrimas; svareṇa — com sua voz; uccaiḥ — bem alto; ājuhāva — chamou; ākula-indriyaḥ — estando cheio de ansiedade.

Перевод

Tradução

Вдруг Аджамила увидел трех наводящих ужас существ: волосы на их уродливых телах стояли дыбом, а лица были перекошены от ярости. Они держали наготове путы, чтобы связать его и увести в обитель Ямараджи. В смятении Аджамила стал громко звать любимого сына, игравшего неподалеку. Со слезами на глазах он, сам того не ведая, произносил святое имя Нараяны.

Ajāmila, então, viu três criaturas monstruosas com aspectos físicos disformes; seus rostos eram desfigurados e ferozes, e os pelos de seu corpo estavam arrepiados. Empunhando cordas, tinham vindo para levá-lo à morada de Yamarāja. Ao ver essas criaturas, ficou extremamente desorientado, e, devido ao apego a seu filho, que brincava ali perto, Ajāmila começou a chamá-lo em voz alta, pronunciando seu nome. Assim, com lágrimas nos olhos, de alguma forma ele cantou o santo nome de Nārāyaṇa.

Комментарий

Comentário

Грехи совершают телом, мыслью и речью, поэтому посланцев Ямараджи, которые собирались доставить Аджамилу в обитель владыки смерти, было трое. К счастью, взывая к сыну, Аджамила произнес четыре слога хари-намы — На-ра-я-на, — и тотчас к его смертному одру явились вишнудуты, посланцы Нараяны. В страхе перед путами Ямараджи Аджамила со слезами на глазах повторял имя Господа. Однако на самом деле он вовсе не думал, что повторяет святое имя, — он лишь звал своего сына.

SIGNIFICADO—Executam-se atividades pecaminosas com o corpo, com a mente e com as palavras. Portanto, três mensageiros de Yamarāja vieram levar Ajāmila para a morada de Yamarāja. Felizmente, embora se dirigisse a seu filho, Ajāmila cantou as quatro sílabas do hari-nāma Nārāyaṇa e, em razão disso, os mensageiros de Nārāyaṇa, os Viṣṇudūtas, também chegaram ali imediatamente. Porque sentia grande temor diante das cordas de Yamarāja, Ajāmila, com os olhos cheios de lágrimas, cantou o nome do Senhor. Na verdade, contudo, não era sua intenção cantar o santo nome de Nārāyaṇa; ele intencionava chamar por seu filho.