Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

тасйа ха йах̣ пурӣша-сурабхи-саугандхйа-ва̄йус там̇ деш́ам̇ даш́а- йоджанам̇ саманта̄т сурабхим̇ чака̄ра.
tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra.

Пословный перевод

Sinônimos

тасйа — Его; ха — поистине; йах̣ — который; пурӣша — испражнений; сурабхи — благоуханием; саугандхйа — приятно пахнущий; ва̄йух̣ — воздух; там — ту; деш́ам — страну; даш́а — до десяти; йоджанамйоджан (одна йоджана равна тринадцати километрам); саманта̄т — со всех сторон; сурабхим — благоухающую; чака̄ра — делал.

tasya — Suas; ha — na verdade; yaḥ — as quais; purīṣa — das fezes; surabhi — pelo aroma; saugandhya — possuindo uma boa fragrância; vāyuḥ — o ar; tam — essa; deśam — região; daśa — até dez; yojanamyojanas (um yojana é igual a doze quilômetros); samantāt — por toda a volta; surabhim — perfumada; cakāra — tornou-se.

Перевод

Tradução

Когда Господь Ришабхадева стал вести Себя таким образом, люди оставили Его в покое. Однако от Его испражнений и мочи не исходило зловония, напротив, они источали изумительное благоухание, разносившееся на десять йоджан вокруг.

Porque o Senhor Ṛṣabhadeva permanecia nessa condição, o público não O perturbava, mas nenhum odor desagradável emanava de Seu excremento e urina. Em vez disso, Seu excremento e Sua urina eram tão perfumados que, em uma extensão de cento e trinta quilômetros na zona rural, deixavam um aroma agradável.

Комментарий

Comentário

Из этого описания можно с уверенностью сделать вывод, что тело Господа Ришабхадевы было полностью духовным: оно состояло из трансцендентного блаженства. Его испражнения и моча не имели ничего общего с материальными экскрементами — здесь говорится, что они источали благоухание. Даже в материальном мире испражнения могут быть чистыми: коровий навоз, например, абсолютно чист, более того, он обладает антисептическими свойствами. Его можно хранить в больших количествах, и от него не будет исходить дурного запаха. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в духовном мире испражнения и моча пахнут очень приятно. Пример тому — испражнения и моча Господа Ришабхадевы, наполнявшие все вокруг дивным ароматом.

SIGNIFICADO—Com isso, decerto podemos concluir que o Senhor Ṛṣabhadeva era transcendentalmente bem-aventurado. Prova de que Seu excremento e Sua urina eram completamente diferentes do excremento e da urina materiais é que eles eram aromáticos. Mesmo no mundo material, o estrume de vaca é aceito como puro e antisséptico. Alguém pode manter um monte de estrume de vaca em um só lugar, e isso não criará nenhum cheiro ruim e perturbador. Podemos ter certeza de que, no mundo espiritual, excremento e urina são, também, agradavelmente perfumados. Na verdade, toda a atmosfera se tornou agradabilíssima devido ao excremento e à urina do Senhor Ṛṣabhadeva.