Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Text

тасйа ха йах̣ пурӣша-сурабхи-саугандхйа-ва̄йус там̇ деш́ам̇ даш́а- йоджанам̇ саманта̄т сурабхим̇ чака̄ра.
tasya ha yaḥ purīṣa-surabhi-saugandhya-vāyus taṁ deśaṁ daśa-yojanaṁ samantāt surabhiṁ cakāra.

Пословный перевод

Synonyms

тасйа — Его; ха — поистине; йах̣ — который; пурӣша — испражнений; сурабхи — благоуханием; саугандхйа — приятно пахнущий; ва̄йух̣ — воздух; там — ту; деш́ам — страну; даш́а — до десяти; йоджанамйоджан (одна йоджана равна тринадцати километрам); саманта̄т — со всех сторон; сурабхим — благоухающую; чака̄ра — делал.

tasya — His; ha — indeed; yaḥ — which; purīṣa — of the stool; surabhi — by the aroma; saugandhya — possessing a good fragrance; vāyuḥ — the air; tam — that; deśam — country; daśa — up to ten; yojanamyojanas (one yojana equals eight miles); samantāt — all around; surabhim — aromatic; cakāra — made.

Перевод

Translation

Когда Господь Ришабхадева стал вести Себя таким образом, люди оставили Его в покое. Однако от Его испражнений и мочи не исходило зловония, напротив, они источали изумительное благоухание, разносившееся на десять йоджан вокруг.

Because Lord Ṛṣabhadeva remained in that condition, the public did not disturb Him, but no bad aroma emanated from His stool and urine. Quite the contrary, His stool and urine were so aromatic that they filled eighty miles of the countryside with a pleasant fragrance.

Комментарий

Purport

Из этого описания можно с уверенностью сделать вывод, что тело Господа Ришабхадевы было полностью духовным: оно состояло из трансцендентного блаженства. Его испражнения и моча не имели ничего общего с материальными экскрементами — здесь говорится, что они источали благоухание. Даже в материальном мире испражнения могут быть чистыми: коровий навоз, например, абсолютно чист, более того, он обладает антисептическими свойствами. Его можно хранить в больших количествах, и от него не будет исходить дурного запаха. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в духовном мире испражнения и моча пахнут очень приятно. Пример тому — испражнения и моча Господа Ришабхадевы, наполнявшие все вокруг дивным ароматом.

From this we can certainly assume that Lord Ṛṣabhadeva was transcendentally blissful. His stool and urine were so completely different from material stool and urine that they were aromatic. Even in the material world, cow dung is accepted as purified and antiseptic. A person can keep stacks of cow dung in one place, and it will not create a bad odor to disturb anyone. We can take it for granted that in the spiritual world, stool and urine are also pleasantly scented. Indeed, the entire atmosphere became very pleasant due to Lord Ṛṣabhadeva’s stool and urine.