Skip to main content

ТЕКСТ 1

ТЕКСТ 1

Текст

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаш́а-лакша-йоджана̄нтарато йат тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти йатра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ каш́йапена дхармен̣а ча самака̄ла-йугбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакшин̣атах̣ крийама̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвйа упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.
шрӣ-шука ува̄ча
атха тасма̄т паратас трайодаша-лакш̣а-йоджана̄нтарато ят тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам абхиваданти ятра ха маха̄-бха̄гавато дхрува аутта̄напа̄дир агнинендрен̣а праджа̄патина̄ кашяпена дхармен̣а ча самака̄ла-югбхих̣ сабаху-ма̄нам̇ дакш̣ин̣атах̣ крияма̄н̣а ида̄нӣм апи калпа-джӣвина̄м а̄джӣвя упа̄сте тасйеха̄нубха̄ва упаварн̣итах̣.

Пословный перевод

Дума по дума

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — далее; тасма̄т — той (областью семи звезд); паратах̣ — за; трайодаш́а-лакша-йоджана-антаратах̣ — еще на 1 300 000 йоджан [16 900 000 км]; йат — которую; тат — ту; вишн̣ох̣ парамам падам — верховную планету, обитель, или лотосные стопы Господа Вишну; абхиваданти — восхваляют (мантры «Риг-веды»); йатра — где; ха — поистине; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; дхрувах̣ — Махараджа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣ — сын Махараджи Уттанапады; агнина̄ — богом огня; индрен̣а — царем рая, Индрой; праджа̄патина̄ — Праджапати; каш́йапена — Кашьяпой; дхармен̣а — Дхармараджей; ча — также; самака̄ла-йугбхих̣ — одновременно занятыми; са-баху- ма̄нам — с большим почтением; дакшин̣атах̣ — справа; крийама̄н̣ах̣ — тот, вокруг которого обходят; ида̄нӣм — сейчас; апи — даже; калпа-джӣвина̄м — живых существ, которые живут до конца калпы; а̄джӣвйах̣ — источник жизни; упа̄сте — остается; тасйа — его; иха — здесь; анубха̄вах̣ — величие преданного служения; упаварн̣итах̣ — описано (в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»).

шрӣ-шуках̣ ува̄ча  –  Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха  –  тогава; тасма̄т  –  сферата на седемте звезди; паратах̣  –  отвъд това; трайодаша-лакш̣а-йоджана-антаратах̣  –  още 1 300 000 йоджани; ят  –  която; тат  –  това; виш̣н̣ох̣ парамам падам  –  върховната обител на Бог Виш̣н̣у или лотосовите нозе на Виш̣н̣у; абхиваданти  –  мантрите на Р̣г Веда възхваляват; ятра  –  на която; ха  –  именно; маха̄-бха̄гаватах̣  –  великият предан; дхрувах̣  –  Маха̄ра̄джа Дхрува; аутта̄напа̄дих̣  –  синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; агнина̄  –  от полубога на огъня; индрен̣а  –  от небесния цар Индра; праджа̄патина̄  –  от Праджа̄пати; кашяпена  –  от Кашяпа; дхармен̣а  –  от Дхармара̄джа; ча  –  също; самака̄ла-югбхих̣  –  които правят; са-баху-ма̄нам  –  винаги почтително; дакш̣ин̣атах̣  –  отдясно; крияма̄н̣ах̣  –  обикалян; ида̄нӣм  –  сега; апи  –  дори; калпа-джӣвина̄м  –  на живите същества, които остават в края на творението; а̄джӣвях̣  –  източникът на живота; упа̄сте  –  остава; тася  –  негово; иха  –  тук; анубха̄вах̣  –  величие в изпълняване на преданото служене; упаварн̣итах̣  –  вече описано (в Четвърта песен на Шрӣмад Бха̄гаватам).

Перевод

Превод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, на высоте 1 300 000 йоджан над планетами семи мудрецов находится планета, которую знатоки Вед называют обителью Господа Вишну. Там живет сын императора Уттанапады, великий преданный Махараджа Дхрува. Он дарует жизненную силу всем существам, живущим до конца калпы. Агни, Индра, Праджапати, Кашьяпа и Дхарма приходят туда, чтобы выразить ему почтение. Они склоняются перед Махараджей Дхрувой и почтительно обходят вокруг него. О славных деяниях Махараджи Дхрувы я уже рассказывал [в Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам»].

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, на 1 300 000 йоджани (16 900 000 километра) над планетите на седемте мъдреци, е мястото, което учените наричат обителта на Бог Виш̣н̣у. Там все още живее синът на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, великият предан Маха̄ра̄джа Дхрува  – живителният извор на всички създания, които продължават съществуването си до края на творението. Агни, Индра, Праджа̄пати, Кашяпа и Дхарма се събират там, за да му засвидетелстват почит и преклонение. Те ритуално го обикалят с дясната си страна към него. Вече ти описах славните деяния на Маха̄ра̄джа Дхрува (в четвърта песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“).