Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

тад упалабхйа бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ садаси га̄йантӣм̇ пӯрвачиттим̇ на̄ма̄псарасам абхийа̄пайа̄м а̄са.
tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат — то; упалабхйа — поняв; бхагава̄н — самый могущественный; а̄ди-пурушах̣ — первое существо в этой вселенной; садаси — в своем собрании; га̄йантӣм — танцовщицу; пӯрвачиттим — Пурвачитти; на̄ма — по имени; апсарасам — небесную танцовщицу; абхийа̄пайа̄м а̄са — послал.

tat — eso; upalabhya — comprendiendo; bhagavān — el muy poderoso; ādi-puruṣaḥ — el primer ser creado del universo; sadasi — en su corte; gāyantīm — a la bailarina; pūrvacittim — a Pūrvacitti; nāma — llamada; apsarasam — a la bailarina celestial; abhiyāpayām āsa — envió.

Перевод

Traducción

И тогда первый из сотворенных, великий и могущественный Брахма, зная о желании царя Агнидхры, послал к нему одну из лучших в райском царстве танцовщиц, которую звали Пурвачитти.

El Señor Brahmā, que es el primer ser creado, la persona más poderosa del universo, comprendiendo el deseo del rey Āgnīdhra, seleccionó a la mejor de las bailarinas de su corte, Pūrvacitti, y se la envió al rey.

Комментарий

Significado

Особого внимания здесь заслуживают слова бхагава̄н а̄ди-пурушах̣. Бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ — это Господь Кришна. Об этом говорится в «Брахма-самхите»: говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми — Господь Кришна является изначальным существом. В «Бхагавад-гите» Арджуна тоже называет Кришну изначальным существом (пурушам̇ а̄дйам), а Санджая называет Его Бхагаваном. Однако в этом стихе слова бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ относятся к Господу Брахме. Его называют Бхагаваном потому, что он первое существо во вселенной и, будучи представителем Верховной Личности Бога, наделен огромным могуществом. Господь Брахма обладает теми же способностями, что и Господь Вишну, поэтому он сразу узнал о желании Махараджи Агнидхры. Господь Вишну знает желания всех живых существ, ибо в образе Параматмы находится в сердце каждого из них, и Господу Брахме тоже известны их желания, так как он узнаёт об этом от Вишну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе — Господь Брахма получает все необходимое знание от Господа Вишну, пребывающего в его сердце. Брахма остался доволен тем, как Махараджа Агнидхра поклонялся ему, и велел апсаре Пурвачитти отправиться к Агнидхре и исполнить его желание.

En este verso son significativas las palabras bhagavān ādi-puruṣaḥ. Bhagavān ādi-puruṣaḥ es el Señor Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: el Señor Kṛṣṇa es la persona original. En el Bhagavad-gītā, Arjuna se dirige a Él con las palabras puruṣam ādyam, «la persona original», y recibe también el nombre de Bhagavān. En este verso, sin embargo, vemos que es el Señor Brahmā quien recibe el calificativo de bhagavān ādi-puruṣaḥ. La razón de que se le llame bhagavān es que él representa plenamente a la Suprema Personalidad de Dios y es la primera criatura nacida en el universo. El Señor Brahmā pudo comprender el deseo de Mahārāja Āgnīdhra porque es tan poderoso como el Señor Viṣṇu, quien, en Su aspecto de Paramātmā, puede comprender el deseo de la entidad viviente. El Señor Brahmā también puede comprender el deseo de la entidad viviente, pues Viṣṇu, actuando de intermediario, le facilita la información. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: El Señor Viṣṇu informa de todo al Señor Brahmā desde dentro del corazón. Mahārāja Āgnīdhra adoró específicamente al Señor Brahmā, y debido a ello, este, complacido, envió a Pūrvacitti, la apsarā, para satisfacerle.