Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
вишн̣ох̣ кала̄сй анимишонмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-йугалам̇ двиджа-пан̇кти-ш́очир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те
kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti
viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau
udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir
āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te

Пословный перевод

Synonyms

ка̄ — какая; ва̄ — и; а̄тма-вр̣ттих̣ — пища для поддержания тела; адана̄т — от жевания (бетеля); хавих̣ — набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇га — друг мой; ва̄ти — исходит; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; кала̄ — экспансией тела; аси — являешься; анимиша — немигающие; унмакарау — две сверкающие акулы; ча — также; карн̣ау — два уха; удвигна — неугомонными; мӣна-йугалам — с двумя рыбками; двиджа-пан̇кти — ровных зубов; ш́очих̣ — красота; а̄санна — находящийся рядом; бхр̣н̇га-никарам — пчелиный рой; сарах̣ ит — словно озеро; мукхам — лицо; те — твое.

— what; — and; ātma-vṛttiḥ — food for maintenance of the body; adanāt — by the chewing (of betel); haviḥ — pure sacrificial ingredients; aṅga — my dear friend; vāti — emanate; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; kalā — expansion of the body; asi — you are; animiṣa — without blinking; unmakarau — two brilliant sharks; ca — also; karṇau — two ears; udvigna — restless; mīna-yugalam — possessing two fish; dvija-paṅkti — of lines of teeth; śociḥ — beauty; āsanna — nearby; bhṛṅga-nikaram — possessing swarms of bumblebees; saraḥ it — like a lake; mukham — face; te — your.

Перевод

Translation

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

My dear friend, what do you eat to maintain your body? Because you are chewing betel, a pleasing scent is emanating from your mouth. This proves that you always eat the remnants of food offered to Viṣṇu. Indeed, you must also be an expansion of Lord Viṣṇu’s body. Your face is as beautiful as a pleasing lake. Your jeweled earrings resemble two brilliant sharks with unblinking eyes like those of Viṣṇu, and your own eyes resemble two restless fish. Simultaneously, therefore, two sharks and two restless fish are swimming in the lake of your face. Besides them, the white rows of your teeth seem like rows of very beautiful swans in the water, and your scattered hair resembles swarms of bumblebees following the beauty of your face.

Комментарий

Purport

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.

The devotees of Lord Viṣṇu are also His expansions. They are called vibhinnāṁśa. Lord Viṣṇu is offered all kinds of sacrificial ingredients, and because devotees always eat prasāda, the remnants of His food, the scent of sacrificial ingredients emanates not only from Viṣṇu but also from the devotees who eat the remnants of His food or the food of His devotees. Āgnīdhra considered Pūrvacitti an expansion of Lord Viṣṇu because of the pleasing scent of her body. Aside from that, because of her jeweled earrings, shaped like sharks, because of her scattered hair, resembling bumblebees mad after the scent of her body, and because of the white rows of her teeth, which resembled swans, Āgnīdhra compared Pūrvacitti’s face to a beautiful lake decorated with lotus flowers, fish, swans and bumblebees.