Skip to main content

ТЕКСТ 13

ТЕКСТ 13

Текст

Текст

ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
вишн̣ох̣ кала̄сй анимишонмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-йугалам̇ двиджа-пан̇кти-ш́очир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те
ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
виш̣н̣ох̣ кала̄сй анимиш̣онмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-югалам̇ двиджа-пан̇кти-шочир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те

Пословный перевод

Дума по дума

ка̄ — какая; ва̄ — и; а̄тма-вр̣ттих̣ — пища для поддержания тела; адана̄т — от жевания (бетеля); хавих̣ — набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇га — друг мой; ва̄ти — исходит; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; кала̄ — экспансией тела; аси — являешься; анимиша — немигающие; унмакарау — две сверкающие акулы; ча — также; карн̣ау — два уха; удвигна — неугомонными; мӣна-йугалам — с двумя рыбками; двиджа-пан̇кти — ровных зубов; ш́очих̣ — красота; а̄санна — находящийся рядом; бхр̣н̇га-никарам — пчелиный рой; сарах̣ ит — словно озеро; мукхам — лицо; те — твое.

ка̄ – какво; ва̄ – и; а̄тма-вр̣ттих̣ – храна за тялото; адана̄т – като дъвчеш (бетел); хавих̣ – чисти жертвени продукти; ан̇га – скъпи приятелю; ва̄ти – произлиза; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; кала̄ – разширение на тялото; аси – ти си; анимиш̣а – немигащи; унмакарау – две блестящи акули; ча – също; карн̣ау – две уши; удвигна – неспокойни; мӣна-югалам – с две риби; двиджа-пан̇кти – на зъбите; шочих̣ – красота; а̄санна – близо; бхр̣н̇га-никарам – с рояци пчели; сарах̣ ит – като езеро; мукхам – лице; те – твоето.

Перевод

Превод

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

Скъпи приятелю, с какво се храниш, за да поддържаш тялото си? От устата ти се носи аромат на бетел. Изглежда ядеш само остатъци от храната, предложена на Виш̣н̣у. Може би ти самият си създаден от тялото на Бог Виш̣н̣у. Лицето ти е ведро като спокойно езеро. Скъпоценните ти обици приличат на две блестящи акули с немигащи очи като обиците на Виш̣н̣у, а твоите очи напомнят две палави рибки. Така в езерото на лицето ти плуват две акули и две палави рибки. Белите ти зъби са ято прекрасни лебеди във водата, а разпилените коси са рояци пчели, омаяни от хубостта на лицето ти.

Комментарий

Пояснение

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.

Преданите на Бог Виш̣н̣у са и негови еманации, тоест създадени от тялото му. Те се наричат вибхинна̄м̇ша. На Бог Виш̣н̣у се предлагат различни жертвени храни; понеже преданите ядат единствено праса̄да, остатъците от предложената храна или от храната на други предани, ароматът на жертвените ястия се излъчва не само от Виш̣н̣у, но и от тях самите. А̄гнӣдхра помислил, че Пӯрвачитти е проявление на Бог Виш̣н̣у заради приятния мирис на нейното тяло. А заради скъпоценните ѝ обици с формата на акули, разпуснатата ѝ коса, която приличала на рояк пчели, опиянени от уханието на тялото ѝ, заради белите ѝ като лебеди зъби, А̄гнӣдхра сравнил лицето ѝ с красиво езеро, с лотоси, рибки, лебеди и пчели.