Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.2.13

Текст

ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
вишн̣ох̣ кала̄сй анимишонмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-йугалам̇ двиджа-пан̇кти-ш́очир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те

Пословный перевод

ка̄—какая; ва̄—и; а̄тма-вр̣ттих̣—пища для поддержания тела; адана̄т—от жевания (бетеля); хавих̣—набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇га—друг мой; ва̄ти—исходит; вишн̣ох̣—Господа Вишну; кала̄—экспансией тела; аси—являешься; анимиша—немигающие; унмакарау—две сверкающие акулы; ча— также; карн̣ау—два уха; удвигна—неугомонными; мӣна-йугалам—с двумя рыбками; двиджа-пан̇кти—ровных зубов; ш́очих̣—красота; а̄санна—находящийся рядом; бхр̣н̇га-никарам—пчелиный рой; сарах̣ ит—словно озеро; мукхам—лицо; те—твое.

Перевод

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

Комментарий

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.