ШБ 5.2.13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥
ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
вишн̣ох̣ кала̄сй анимишонмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-йугалам̇ двиджа-пан̇кти-ш́очир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те

Пословный перевод

ка̄какая; ва̄и; а̄тма-вр̣ттих̣пища для поддержания тела; адана̄тот жевания (бетеля); хавих̣набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇гадруг мой; ва̄тиисходит; вишн̣ох̣Господа Вишну; кала̄экспансией тела; асиявляешься; анимишанемигающие; унмакараудве сверкающие акулы; чатакже; карн̣аудва уха; удвигнанеугомонными; мӣна-йугаламс двумя рыбками; двиджа-пан̇ктировных зубов; ш́очих̣красота; а̄саннанаходящийся рядом; бхр̣н̇га-никарампчелиный рой; сарах̣ итсловно озеро; мукхамлицо; тетвое.

Перевод

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

Комментарий

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.