ШБ 5.2.14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥
йо ’сау твайа̄ кара-сароджа-хатах̣ патан̇го
дикшу бхраман бхрамата эджайате ’кшин̣ӣ ме
муктам̇ на те смараси вакра-джат̣а̄-варӯтхам̇
кашт̣о ’нило харати лампат̣а эша нӣвӣм

Пословный перевод

йах̣который; асаутот; твайа̄тобой; кара-сароджалотосоподобной ладонью; хатах̣ударяемый; патан̇гах̣мяч; дикшуво все стороны; бхрамандвигающийся; бхраматах̣неугомонный; эджайатебеспокоит; акшин̣ӣглаза; мемои; муктамна рассыпавшуюся; нане; тетвою; смарасиобращаешь ли внимание; вакравьющихся; джат̣а̄волос; варӯтхамкопну; кашт̣ах̣лукавый; анилах̣ветер; харатиуносит; лампат̣ах̣словно сластолюбивый мужчина; эшах̣этот; нӣвӣмодежду на нижней половине тела.

Перевод

Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?

Комментарий

Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.