Skip to main content

ТЕКСТ 3

VERSO 3

Текст

Texto

ом̇ намо бхагавате уттамаш́лока̄йа нама а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла- врата̄йа нама упаш́икшита̄тмана упа̄сита-лока̄йа намах̣ са̄дху- ва̄да-никашан̣а̄йа намо брахман̣йа-дева̄йа маха̄-пуруша̄йа маха̄- ра̄джа̄йа нама ити.
oṁ namo bhagavate uttamaślokāya nama ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya nama upaśikṣitātmana upāsita-lokāya namaḥ sādhu-vāda-nikaṣaṇāya namo brahmaṇya-devāya mahā-puruṣāya mahā-rājāya nama iti.

Пословный перевод

Sinônimos

ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; уттама-ш́лока̄йа — тому, кого воспевают в изысканных стихах; намах̣ — почтительный поклон; а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла-врата̄йа — обладающему всеми достоинствами ариев; намах̣ — почтительный поклон; упаш́икшита-а̄тмане — тому, кто владеет Своими чувствами; упа̄сита-лока̄йа — тому, о котором всегда помнят и которому поклоняются все живые существа; намах̣ — почтительный поклон; са̄дху-ва̄да-никашан̣а̄йа — подобному камню, которым проверяют достоинства садху; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йа — тому, которому поклоняются истинные брахманы; маха̄-пуруша̄йа — Верховному Господу, которому, как источнику материального творения, посвящена пуруша- сукта; маха̄-ра̄джа̄йа — верховному царю, или царю всех царей; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

om — ó meu Senhor; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; uttama-ślokāya — que é sempre adorado com versos seletos; namaḥ — minhas respeitosas reverências; ārya-lakṣaṇa-śīla-vratāya — que possuís todas as boas qualidades vistas em pessoas avançadas; namaḥ — minhas respeitosas reverências; upaśikṣita-ātmane — a Vós, cujos sentidos estão sob controle; upāsita-lokāya — que sois sempre adorado e lembrado por todas as diferentes classes de entidades vivas; namaḥ — minhas respeitosas reverências; sādhu-vāda-nikaṣaṇāya — ao Senhor, que é como uma pedra para examinar todas as boas qualidades de um sādhu; namaḥ — minhas respeitosas reverências; brahmaṇya-devāya — que é adorado pelos brāhmaṇas mais qualificados; mahā-puruṣāya — ao Senhor Supremo, que, sendo a causa desta criação material, é adorado pelo Puruṣa-sūkta; mahā-rājāya — ao rei supremo, ou ao rei de todos os reis; namaḥ — minhas respeitosas reverências; iti — assim.

Перевод

Tradução

О Господь, я произношу омкару (биджа-мантру), чтобы доставить Тебе удовольствие. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью, величайшим из великих. Ты — вместилище всех возвышенных качеств ариев, совершенных людей. Твой нрав и Твои деяния безупречны, и Ты всегда владеешь Своими чувствами и умом. Играя роль человека, Своим безукоризненным поведением Ты показываешь пример другим. Подобно пробному камню, которым определяют качество золота, Ты являешься мерилом всех добродетелей человека. Тебе поклоняются лучшие из преданных — брахманы. О Верховная Личность, царь всех царей, я выражаю Тебе свое глубочайшее почтение.

Que eu satisfaça Vossa Onipotência cantando o bīja-mantra oṁkāra. Desejo oferecer minhas respeitosas reverências à Personalidade de Deus, que é a melhor entre as personalidades mais elevadas. Vossa Onipotência é o reservatório de todas as boas qualidades dos arianos, ou pessoas avançadas. Vosso caráter e comportamento são sempre coerentes, e sempre controlais Vossos sentidos e Vossa mente. Agindo tal qual um ser humano comum, manifestais um caráter exemplar para ensinar como os outros devem comportar-se. Há uma pedra de toque útil em avaliar a qualidade do ouro, mas sois como uma pedra de toque utilizada para averiguar todas as boas qualidades. Sois adorado pelos brāhmaṇas, que são os principais de todos os devotos. Vós, a Pessoa Suprema, sois o rei dos reis, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.