Skip to main content

ТЕКСТ 33

VERSO 33

Текст

Texto

йасминн асан̇кхйейа-виш́еша-на̄ма-
рӯпа̄кр̣тау кавибхих̣ калпитейам
сан̇кхйа̄ йайа̄ таттва-др̣ш́а̄панӣйате
тасмаи намах̣ са̄н̇кхйа-нидарш́ана̄йа те ити
yasminn asaṅkhyeya-viśeṣa-nāma-
rūpākṛtau kavibhiḥ kalpiteyam
saṅkhyā yayā tattva-dṛśāpanīyate
tasmai namaḥ sāṅkhya-nidarśanāya te iti

Пословный перевод

Sinônimos

йасмин — в котором (Верховном Господе); асан̇кхйейа — бесчисленных; виш́еша — конкретных; на̄ма — имен; рӯпа — форм; а̄кр̣тау — в обладающем телесными признаками; кавибхих̣ — великими учеными; калпита̄ — мыслимо; ийам — это; сан̇кхйа̄ — число; йайа̄ — которым; таттва — истины; др̣ш́а̄ — познанием; апанӣйате — извлекается; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; са̄н̇кхйа-нидарш́ана̄йа — являющему знание чисел; те — Тебе; ити — так.

yasmin — em Vós (a Suprema Personalidade de Deus); asaṅkhyeya — inumeráveis; viśeṣa — específicos; nāma — nomes; rūpa — formas; ākṛtau — possuindo traços corpóreos; kavibhiḥ — pelas grandes pessoas eruditas; kalpitā — imaginado; iyam — este; saṅkhyā — número; yayā — por quem; tattva — da verdade; dṛśā — pelo conhecimento; apanīyate — é deduzido; tasmai — a Ele; namaḥ — respeitosas reverências; sāṅkhya-nidarśanāya — que é o revelador deste conhecimento numérico; te — a Vós; iti — assim.

Перевод

Tradução

О Господь, Ты распространяешь Свое тело, имя и качества в бесчисленное множество форм. Никто не может определить количество этих форм, однако Ты Сам, приняв облик великого мудреца Капиладевы, установил, что материальный космос состоит из двадцати четырех элементов. Поэтому тот, кого интересует философия санкхьи, объясняющая различные фундаментальные истины, должен слушать ее в Твоем изложении. К сожалению, непреданные просто пересчитывают разные материальные элементы, не стремясь узнать о Твоем истинном облике. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Ó meu Senhor, Vosso nome, forma e traços corpóreos expandem-se em formas incontáveis. Ninguém pode determinar com exatidão quantas formas existem, mas Vós, sob Vossa encarnação como o sábio erudito Kapiladeva, analisastes que a manifestação cósmica contém vinte e quatro elementos. Portanto, se alguém se interessa pela filosofia sāṅkhya, mediante a qual se podem enumerar as diferentes verdades, ele deve ouvi-la de Vós. Infelizmente, os não-devotos simplesmente contam os diferentes elementos, mas permanecem ignorantes de Vossa forma verdadeira. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Комментарий

Comentário

На протяжении многих миллионов лет философы и естествоиспытатели, пытаясь объяснить устройство вселенной, проводят разные вычисления и выдвигают всякого рода теории. Но когда так называемый ученый или философ умирает, его основанная на догадках исследовательская работа неизбежно прерывается, а законы природы продолжают действовать как и прежде.

SIGNIFICADO—Os filósofos e cientistas esforçam-se para estudar toda a situação cósmica e, de diferentes maneiras, têm apresentado teorias e cálculos por milhões e milhões de anos. Contudo, o trabalho de pesquisa especulativa do suposto cientista ou filósofo sempre é interrompido quando ele morre, e, sem dar a menor importância a seu trabalho, as leis da natureza continuam.

За миллиарды лет своего существования материальный космос подвергается многим изменениям, и в конце концов вся вселенная распадается на материальные элементы и переходит в непроявленное состояние. Таким образом, природа постоянно меняется и разрушается (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Ученые-материалисты пытаются изучать законы природы, не зная, что она действует, подчиняясь воле Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.10) Кришна говорит:

Por bilhões de anos, ocorrem mudanças na criação material, até que, finalmente, todo o universo é dissolvido e permanece em estado imanifesto. Mudanças e destruições constantes (bhūtvā bhūtvā pralīyate) ocorrem perpetuamente na natureza, apesar do que, mesmo sem conhecer a Suprema Personalidade de Deus, que é a base da natureza, os cientistas materiais querem estudar as leis naturais. Conforme Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (9.10):

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».

“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.”

Сейчас материальный космос проявлен, но со временем он будет уничтожен и многие миллионы лет просуществует в непроявленном состоянии, после чего будет снова сотворен. Таковы законы природы.

Agora a criação material está manifesta, mas, no devido tempo, será aniquilada e, por muitos milhões de anos, permanecerá em estado latente e, finalmente, será recriada. É essa a lei da natureza.